>
‘t
FORTY-FOUR
FRENCH FOLK-SONGS
AND VARIANTS
from Canada, Normandy, and Brittany
@
Collected and Harmonized by
JULIEN TIERSOT
The English Translations by HENRY Grarron CHAPMAN
Price, $2.00
(In U. S. A.)
7 WEWU NEW YO RK WASZEX
Goo) BASE C5)
DESIGN COPYRIGHT 1904 BY G.SCHIRMER EOWARD E DWA RDS DES
4 PEOPLE [SE
—_ |
FORTY-FOUR
FRENCH FOLK-SONGS
AND VARIANTS
from Canada, Normandy, and Brittany
a
Collected and Harmonized by
JULIEN TIERSOT
The English Translations by HENRY GRAFTON CHAPMAN
DESIGN COPYRIGHT 1904 BY G. SCHIRMER EOWARD EDWARDS DES
| Copyright FN 1938, by
Copyright, 1910, by G.
“
a iG A
¥ Bo ae 4
~ k -
i
agp LR"
( tv. À % ,
7. ’ id -
“ © —_—s >
“ à
= - A D ME
| z Mul” à x a
“et ;
war
es tes . Ae
0 PES. Lo
+,»
Li
_ 3
à À, '
' > *
nn" # =*
HS 2e Mes
Preface
ANADA, colonized, evangelized and peopled by the French in the sixteenth century,
| and called by them “New France,” has retained, both in the customs and the physiog-
nomy of its inhabitants, the characteristics of a French province—at least in the province of
Quebec.
The language that is spoken there is descended in a direct line from the language of Louis XIV,
and Canada’s repertory of popular songs is closely similar to what has been preserved by tradi-
tion and is still kept alive among the peasants on the other side of the ocean. One may even say
that the Canadians are more deeply attached to ancient usages than are the French of to-day,
and have more faithfully preserved the treasures of their folk-lore than have their brothers who
remained at home.
It has been my privilege, in two visits to Canada which I made in 1905 and 1906, to bring
together some interesting observations on this subject. This was all the easier for me to do be-
cause French popular song in Canada, far from being despised by the educated classes, has re-
mained in favor with them as much and even more than among the lower classes, to whom it
has long been relegated in France.
I was able, therefore, during such time as I was at liberty to spend in Montreal, Quebec,
Joliette, Trois-Rivières, and especially in the little town of Beauharnois (where my kind hosts had
taken pains to bring together for my benefit everyone there was in the canton in the way of
singers who had in their repertory any of the songs of olden times),—I was able, I say, not
only to have the pleasure of hearing songs which brought to me, on American soil, a distant
echo of my native land, but also to make a methodical study of them, and, in a great many
cases, to reduce both words and music to writing. I should state that a similar work had al-
ready been undertaken, on the ground itself, by an excellent writer, himself a descendant of an
old French family, M. Ernest Gagnon, who was among the first (even counting Frenchmen)
to call attention to this subject, by the publication at Quebec, as long ago as 1865, of an in-
teresting and valuable collection of Canadian Popular Songs (Chansons populaires du Canada).
As this work was purely documentary, the melodies being given without any harmonization, I
have, of course, felt at liberty to make use of it, in connection with this musical collection of my
own, and to add from it certain things to what I had collected myself, as well as to use it for
purposes of comparison and correction.
Finally, in view of the constant analogy that exists between the songs of France and those of
Canada, it occurred to me that it would be interesting to place side by side some of these latter,
with songs that are still to be found on the lips of the peasants and sailors of our European coasts.
I have, therefore, put in among the Canadian songs some of the songs which have continued
. to be popular in those two of our provinces which look out over the ocean to the new world,
that is, Brittany and Normandy. In this way a single volume will offer to the American public
a collection of songs scattered over both shores of the Atlantic.
JULIEN TIERSOT
Paris, November 20, 1907
A la claire fontaine (CANADA)
A la claire fontaine (1re Variante)
A la claire fontaine (2me Variante)
Chanson de berger (CANADA)
D'où viens-tu, bergère? (CANADA)
En revenant de la joli’ Rochelle (CANADA)
En revenant de noces (BRETAGNE)
Ils m'ont appelé’ vilaine (CANADA)
J'ai bien nourri le geai sept ans (CANADA)
J'entends le moulin (CANADA)
Jesos ahatonhia (CANADA)
Là-bas, sur ces montagnes (CANADA)
La Bergère de France et le Roi d’Angle-
terre (NORMANDIE)
La Chanson des Mensonges (CANADA)
La Chanson des Métamorphoses (BRE-
TAGNE)
La Chanson des Métamorphoses (CANADA)
La Danse du troupeau (CANADA)
La Fille à la fontaine (BRETAGNE)
La Fille à la fontaine (CANADA)
La Fille à la fontaine (NORMANDIE)
La Fille matelot (NorMANDIE)
L’ Aguignolé (Canapa)
La Maumariée (BRETAGNE)
La Maumariée (CANADA)
21300
Contents
La Princesse de France mariée à un An-
glais (NORMANDIE) 109
Le Canard blanc (CANADA) 78
Le Canard blanc (Variante) 33
Le Combat naval (NORMANDIE) 114
L'Enlèvement en mer (CANADA) 4
Le Prisonnier de Hollande (BRETAGNE) 38
Le Retour du voyageur (CANADA) T4
Les Trois filles d’un prince (CANADA) 15
L'Hivernage (CANADA) 94
L'Occasion manquée (CANADA) 70
L'Occasion manquée (NoRMANDIE) 66
Ma bouteille m'est fidèle (CANADA) 30
Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet (NorMAN-
DIE) 72
Marianson (CANADA) 59
Mon père a fait bâtir maison (CANADA) 44
(«J'entends le moulin”)
Mon père a fait bâtir maison (CANADA) 64
( «Va, va, va, p'tit bonnet tout rond»)
Que l’on m’enterre dans la cave (CANADA) 88
Sur le pont d’ Avignon (CANADA) 82
Un Canadien errant (CANADA) 26
Une Vierge féconde (NoËL FRANÇAIS) 106
Voici le printemps (CANADA) 96
Vole, mon cœur, vole (CANADA) 15
(a)
Index of First Lines
A la claire fontaine (CANADA)
A la claire fontaine (1re Variante)
A la claire fontaine (2me Variante)
Bonsoir le maitre et la maîtresse
C’était la fill’ d’un roi francais
C’était un chasseron ;
Chantons pour passer le temps
C’t un voyageur rev’nant de guerre
Dans Paris il y a
Derriér’ chez nous y a-t-un étang
Derriére chez mon pére (BRETAGNE)
Derrière chez mon père (CANADA)
D'où viens-tu, bergère?
Écoutez, je vas vous chanter
En revenant de la joli” Rochelle
En revenant de noces
En revenant de Varennes
Goûtons des plaisirs, ma bergère
Hier, sur le pont d’ Avignon
Isabeau se promène
J'ai bien nourri le geai sept ans
J'entends le moulin
Jesos ahatonhia
Là-bas, sur ces montagnes
Le trente et un du mois d'août
Ma bouteille m'est fidèle
Margueridette au bord du bois
Marguerite s'est coiffée
Marianson, dame jolie
Mignonne, ma mignonne
Mon père a fait bâtir maison
(«J'entends le moulin?)
Mon père a fait bâtir maison
(« Va, va, va, p'tit bonnet tout rond?)
Mon père aussi m'a mariée
Mon père m'a fait jardinier
Mon pèr’ m'a mariée
Par derriér’ chez ma tante
Quand j'étais chez mon père (BRETAGNE)
Quand j'étais chez mon père (CANADA)
Quand j'étais chez mon pèr’ (NORMANDIE)
Quand j'étais de chez mon père
Un canadien errant
Une Vierge féconde
V’ lal’ bon vent
Voici l'automne arrivé
Voici le printemps qui va-t-arriver
Arr. by Julien Tiersot
Home from the Wedding
(Brittany)
(Bretagne)
«En revenant de noces»
Moderato
[=]
=
La
ee
re-ve - nant
4. Home fromthe wed -
=]
ea
Se
ding
fon
I
ne
Au bord du -
Close to
guee;
om
+
fa
J'é - tais bien
no - ces
pool
a.
fare;
~~ Se
Copyright, 1910, by G. Schirmer, Inc.
Copyright renewed, 1938, by Julien Tiersot
Printed inthe U.S.A
21200
musoe & 2S SE AT DEES
45 : Se
; = sie
&
S 8
À
2,
Il | n
H
a - wait,
Less
1a
nes ll
LR à
Q
Ah! jlat-tends, jlattends, jlat -
me
aire
FRS
Cee MSW. ET
fo oS See
i- me
rest
es eee AN
= ;
it il ll
1
à il nt ubdu ttt
4B |
à | | ie à ui
Wit #3 (IL)
: ning af ‘
2 sip oo ALL stat
: i ml
love so, Him my heart loves so; I
SE aS EE PS ae ae ne re ie SP |
LLL EE |
ml Sera
a a
LS ESS
Le |
Ce ht laa RENNES
eS EN Reet … SRE
“STL (NS GAS BS
LEE SRE ~,
mon cœur al -
me suis
PLIS TE Be 6 EU D RER Soe D ENS ee D ES eS eS SRE ee À Su
ETES ET Ee Gl Ce CES "ASS GE "ARS (SF 2 EE O_O Se
Ce-lui que jai- me,Que mon coeur ai - me; Ah!jlat-tends, jlat-tends, jlat -
—y—-—,
7 aaa
2 /.. =e
Bi) =z
po
o.oo
GR
Ul? Da.
a
Ly ee CSS D
PS EE
i 7, eee NES
4
Ba’ sas
SY aaa
a /.. ae
BU) =a
tends,
wait
Him my heart loveswith love so
halt - ed, Think- ing to
tai - ne Je
STE MES
ete
EST
tends,
wait Him that I
ETAT
EX NUCER 88
—
PER Ee
OS Berea dal
© SE RESTORES ares ne]
LP PETES
co. nee à SN 2 EME E
ES aS SS nr PL
Ce-lui que
21200
En revenant de noces»
I
En revenant de noces
J’étais bien fatiguée;
Au bord d’une fontaine
Je me suis reposée.
Ah! j l'attends, 7’ l’ attends, 7’ l'attends,
Celui que j'aime,
Que mon cœur aime ;
Ah! j l'attends, 7’ l'attends, j'l'attends,
Celui que mon cœur aime tant.
nl
Au bord d’une fontaine
Je me suis reposée ;
L'eau en était si claire
Que je m'y suis baignée.
Ah! j' l'attends, ete.
lil
L'eau en était si claire
Que je m’y suis baignée.
A la feuille du chéne
Je me suis essuyée.
Ah! 7’ l'attends, etc.
IV
A la feuille du chéne
Je me suis essuyée.
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.
Ah! j' l'attends, ete.
v
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Ah! j l'attends, etc.
vi
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
Pour moi, je ne l'ai guère,
Mon amant m'a quitté.
Ah! j Vattends, etc.
vil
Pour moi, je ne l'ai guére,
Mon amant m’a quitté
Pour un bouton de rose
Que je lui refusai.
Ah: j'l'attends, etc.
Home frôm the Wedding
I
Home from the wedding walking,
Wearily did I fare;
Close to a pool I halted,
Thinking to rest me there.
I await, await, await
Him that I love so,
Him my heart loves so,
I anait, avait, await
Him my heart loves nith love so great.
I
Close to a pool I halted,
Thinking to rest me there;
So clear it was, I bathed me
All in its waters fair.
I await, etc.
HI
So clear it was, I bathed me
All in its waters fair;
Under a leafy oak-tree
Did I to dry repair.
I await, etc.
IV
Under a leafy oak-tree
Did I to dry repair;
Up in the topmost branches
Nightingale sang his air.
T amait, etc.
v
Up in the topmost branches
Nightingale sang his air.
Nightingale, sing, keep singing,
Light beart and debonair.
I await, etc.
vi
Nightingale, sing, keep singing,
Light heart and debonair
No heart have.I— my lover's
Left me to my despair.
I await, etc.
vil
No heart have I— my lover's
Left me to my despair,
All for that I refused him
One little rose to spare.
I await, etc.
Vil ; VIII
Pour un bouton de rose All for that I refused him
Que je lui refusai; One little rose to spare.
Je voudrais que la rose Would that upon its rosebush
Fat encore au rosier. Growing that rosebud were.
Ah! j'l attends, etc. I amait, etc.
IX IX
Je voudrais que la rose Would that upon its rosebush
Fat encotc au rosier, Growing that rosebud were;
Et que le rosier méme Would that the very rosebush
Fat encore 4 planter. Ne’er had been planted, ne’er!
Ah! j'l'atiends, etc. I await, etc.
x x
Et que le rosier méme Would that the very rosebush
Fat encore à planter, Ne’er had been planted, ne’er,
Et que mon ami Pierre And that my Pierre, my lover,
Fat encore à m’aimer. Gave me yet love and care.
Ah! j l'attends, j' l'attends, j'l’ attends, I await, await, anait
Celui que j'aime, Him that I love so,
Que mon cœur aime; Him my heart loves so,
Ah! j l'attends, j l'attends, j l'attends, 1 amait, amait, amwait
Celui que mon cœur aime tant. Him my heart loves with love so great.
J'ai retrouvé au Canada cette même forme mélodique, In Canada I found the melody in this same form
légèrement modifiée, avec l'addition d’un refrain qui _ slightly modified, with a refrain which “locates” the
«situe» la chanson dans -les termes les plus heureux. song in the happiest manner. This new variant is as
Voici cette nouvelle variante: follows:
#1900
By the Clear Fountain
«A la claire fontaine»
(Canada)
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
Allegretto
al - lant pro - me - ner,
by ©
M’en
on - tai - ne
foun-tain fair,
a
Ss
=
3
ps
&0
S
=
!
oa
—
(au)
3
1
3
out
1. While
bai - gne.
me there.
si bel - le
Jeau
trou - ve
clear I
found the wa - ter
neer.
nev - er for - get thee,
Ja-mais je ne tou-blie - rai.
Til
day have I loved thee,
long-temps que je tai - me,
man-ya
a
21200
«A la claire fontaine?
I
A La claire fontaine
M'en allant promener,
J'ai trouvé l’eau si belle
Que je m'y suis baigné.
L'y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne t’oublierai.
I
J'ai trouvé l’eau si belle
Que je m'y suis baigné;
Sous les feuilles d’un chêne
Je me suis fait sécher.
L'y a longtemps, etc.
mm
Sous les feuilles d’un chéne
_ Je me suis fait sécher.
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.
L'y a longtemps, etc.
IV
Sur la plus haute branche
Le rossignol chantait.
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai.
L'y a longtemps, etc.
v
Chante, rossignol, chante,
Toi qui as le cœur gai;
Tu as le cœur à rire,
Moi je l’ai-t-à pleurer.
L'y a longtemps, etc.
VI
Tu as le cœur à rire,
Moi je j'ai-t-à pleurer:
J'ai perdu ma maîtresse
Sans l'avoir mérité.
L'ya , etc.
vil
J’ai perdu ma maitresse
Sans l’avoir mérité,
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.
L'y a longtemps, etc.
By the Clear Fountain
Wuue I was out a-walking
Hard by the fountain fair,
So clear I found the water
I stopped to bathe me there.
This many a day have I loved thee,
I'll never forget thee, ne'er.
Il
So clear I found the water
I stopped to bathe me there;
Under a leafy oak-tree
To dry I did repair.
This many a day, etc.
In
Under a leafy oak-tree
To dry I did repair;
The nightingale was singing
"Mid branches high in air.
This many a day, etc.
IV
The nightingale was singing
"Mid branches high in air;
Sing, nightingale, keep singing,
Thy heart is debonair.
This many a day, etc.
Vv
Sing, nightingale, keep singing,
Thy heart is debonair;
Thy heart is full of laughter,
But mine is in despair.
This many a day, etc.
vI
Thy heart is full of laughter,
But mine is in despair,
For I have lost my mistress,
Tho’ blame I should not bear.
This many a day, etc.
VIE
For I have lost my mistress,
Tho’ blame I should not bear;
*T was all of my refusing
A rose for her to spare.
This many a day, etc.
VIII
Pour un bouquet de roses
Que je lui refusai.
Je voudrais que la rose
Fat encore au rosier.
L'y a longtemps, etc.
1X
Je voudrais que la rose
Fat encore au rosier,
Et que le rosier méme
Fat a la mer jeté.
L’y a longtemps que je t'aime,
Jamais je ne l'oublierai.
Cette chanson bien française jouit au Canada d'une
popularité si universelle que, dit M. Ernest Gagnon,
sa mélodie tient lieu pour ainsi dire d'air national des
Canadiens français, concurremment avec celle qu'on
lira ci-après sur les paroles “Vive la Canadienne!»
Elle est aussi, sous une forme un peu différente et
avec une mélodie d’un sentiment plus mélancolique,
une des plus répandues qui soient dans les provinces
de France. Nous en pourrions citer les variantes des
régions les plus éloignées: Franche-Comté, Berri, Ar-
tois, Savoie, Dauphiné, Gascogne, etc. Fidèle au titre
de ce recueil, nous donnerons seulement la version la
plus répandue qu'il y ait sur les côtes françaises, con-
nue de tout le monde en Bretagne et en Normandie.
«A la claire fontaine»
A ta claire fontaine
M’en allant promener,
J'ai trouvé l’eau si claire
Que je m'y suis baignée.
Ah! je l'attends,
Mon amant,
Ce printemps,
Sur la glace en glissant ;
Celui que j'aime,
Que mon cœur aime ;
Ah! je l'attends,
Mon amant,
Ce printemps,
Sur la glace en glissant,
Celui que mon cœur aime tant!
(Pour la suite des couplets, voir les variantes précédentes.)
On chante encore /a Claire fontaine en Canada sur
d’autres mélodies, que j'ai pu, comme la précédente,
noter à Beauharnois (sur les bords du Saint-Laurent).
En voici une, d’allure aussi populaire que la première:
$1900
VIII
"Twas all of my refusing
A rose for her to spare;
I would that on its rosebush
That rose a-growing were.
This many a day, etc.
IX
I would that on its rosebush
That rose a-growing were,
And rosebush and its roses
Lay in the ocean there.
This many a day have I loved thee,
I'll never forget thee, ne'er.
This very French song enjoys such universal popu-
larity in Canada that its melody (according to M. Er-
nest Gagnon) holds the place, as it were, of a na-
tional air, concurrently with the one we shall find
further on, to the words “ Vive la Canadienne.” Under
a slightly different form, and with a more melancholy
melody, it is one of the most widespread songs of the
French provinces. One might cite variants of it from
the most widely separated regions: Franche-Comté,
Berri, Artois, Savoy, Dauphiné, Gascony, etc. But in
accordance with the title of this work, we shall give
only the version which is most widespread on the
French coasts, and known throughout Brittany and
Normandy.
At the Clear Fountain
Wuie | was out a-walking
Hard by a fountain fair,
So clear I found the water
That I did bathe me there.
Oh, for the spring and my lover I wait
On the ice as I skate;
Him that I love so,
Him my heart loves so!
Oh, for the spring and my lover I wait
On the ice as I skate,
Him my heart loves with love so great.
(For the remaining verses see the preceding versions.)
La Claire fontaine is sung in Canada to other airs,
which, like the last one, I found at Beauharnois (on
the banks of the St. Lawrence). Of these the follow-
ing is of as popular a character as the first:
—
©
n ! |
© cs
4 Ps
LA Es |
|
r= o me
or ean =
cm 3 ue ©
= fe *È
>
= +2 saad ~ r
RARE F a id
= à eu =< '
212 — >
os ot S ©
«4 = rey
O = aC
rb) ws
S =
Fe
> Se
jaa) oe
ih
anne
oS +
=
!
“
a
©
= ‘©
=
D 1
—
= = =
Suite, 2% ©
ae 7
mS À
6 pd a)
sf Pp, =
el om
© — +
5
i re
=
$ <
ach +s .
. 4, = I
ry a9
NE)
I) En
21200
| MI
(D id
Euh
er
Pour finir
Last verse
lov -
so, Him my heart
my
jai - me, Que mon cœur
love
wait, On the
Spring and
I
8.
tant! __
great. —
©
=|
Ss
—
f=)
'
D
©
for the
skate; Him that I
Oh!
Yat - tends,Mon a-mant, Ce prin-temps, Sur la glace en glis-
mon coeur ai - me
loves with love so
is
Oo as
Ss ©
ape
5
!
o Æ
D Me
ai - me; Ah! je
loves so! Oh! for the Spring and my lov - er
temps,Sur la glace en glis - sant;
‘1
21200
11
Arr. by Julien Tiersot
(Canada)
Rd Variant
By the Clear Fountain
e fontaine»
(Canada)
2e Variante
«A la clair
Allegretto
fair,
Ë pr IE
| ig
i
| ie tp
: Ê
TEA i
Ris
Sey
eee EE
we ees)
a
2 —
ale
rs
eo
-
ES
re]
ae
=a
LE]
=
x
|
han
Saas
[Oa
foun - tain
SEE RS EE
a. SES
aan
Dag Ness Pe Se 188
-e—e—e—
= ar ae
se
Same me
Hard by the
Den ee a}
Mie |
ER
Lie Re eae
e
“ae a
ESS
pose LD
SaaS
SERRES
Se EURE SN
TA Pee ee
= ieee ee
ET ey ee
0
®
a .€
i 0]
x
om
3
S >
fon -
Za
ea
ie
Es
es
|.
Ga
aa
clai -
Eee ee Ea
a | = "mi |
0) [2 a eS PN
[ee eS eee SR
oS
_ Sone ———
bsetiomnus.
Ë ——H ESS à 5%
eS =a PAS
eat: Of |
DR ee
a me ee
eee ee |
fenestrae |
Sees ake 2
ee Gee
a ES
EE En
[J
aes
ireimiare eet
——
re
tH i
HOH a va :
dl + rm
il À À a) | d
NF NF cm ax | "|! Il
—
sole
[NY FF MN
21200
12
me
bathe
must needs
found the
I
So clear
the fair
In
Bay,
-tree so
Rose
May.
month of
|
+ AN
wR
ta
S
21200
«A la claire fontaine»
A ta claire fontaine
M’en allant promener,
J'ai trouvé l’eau si belle
Que je m'y suis baigné.
Gai lon la,
Joli rosier
Du joli mots de mai.
(La suite des paroles comme précédemment.)
Sur ce dernier air se chantent aussi les
paroles d'une autre chanson, que j'ai égale-
ment recueillie à Beauharnois, et dont nous
retrouverons des variantes françaises dans
la suite de ce recueil.
Le Prisonnier de Hollande
(Canapa)
1
Par derriér’ chez ma tante
Il y a-t-un bois joli,
Le rossignol y chante
Le jour comme la nuit.
Gas lon la,
Joli roster
Du jolt mois de mai.
il
Tl chante pour ces dames
Qui n'ont point de mari.
Pour moi ne chante guère,
Car j'en ai un joli.
Gai lon la, etc.
ul
Il n’est point dans la danse,
Nl est bien loin d'ici:
Il est dans la Hollande,
Les Hollandais l'ont pris.
Gai lon la, etc.
Iv
«Que donneriez-vous, belle,
Qui vous l'irait quérir?
Que donneriez-vous, belle,
Qui l’amèn'’rait ici?
Gai lon la, ete.
v
— Je donnerais Québecque,
Sorel et Saint-Denis,
Et la claire fontaine
De mon jardin joli.»
Gai lon la, etc.
91900
By the Clear Fountain —
Wuite | was out a-walking,
Hard by the fountain fair,
So clear I found the water
I must needs bathe me there.
Gai lon la!
Rose-tree so gay,
In the fair month of May.
(The rest as before.)
To this last air are sung, as well, the words
of another song which also found at Beau-
harnois, and which we shall meet again else-
where in this collection, with French varia-
tions.
The Prisoner of Holland
(CANADA)
I
Over there where my aunt lives
There’s a fine wood and gay,
Nightingale always sings there,
Sings there both night and day.
Gai lon la!
Rose-tree so gay
In the fair month of May.
il
Singing alone for ladies,
Ladies with husbands none;
"Tis not for me he’s singing,
I have a handsome one.
Gai lon la! etc.
in
Nay, you'll not find him dancing,
Far away he from here,
Over the seas in Holland,
Hollanders took him there.
Gai lon la! etc.
IV
“What would you give, my fair one,
Him that should trace his track?
What would you give, my fair one,
Him that should fetch him back?”
Gai lon la! etc.
y
“Oh, I would give Quebec —ah!
Sorel and Saint-Denis,
Yes, and the crystal fountain
You in my garden see.”
Gai lon la! etc.
13
. 14
A ce couplet, qui est certainement le dernier
de la chanson primitive, le chanteur popu-
laire de AS AT ajoutait cette suite
qui, pour être étrangère au sujet, n’en mé-
nte pas moins d'être reproduite à titre de
document :
Fait marcher trois navires,
Fait tourner trois moulins.
Y a un qui moud le poivre,
L'autre qui moud le pain.
Et pousser la cannelle
Pour ce bon médecin.
En fait prendre à ces filles
Qui n’ont pas le cœur sain.
Ils en prennent le soir,
Le matin ils sont bien.
En vous remerciant,
Monsieur le médecin,
De tous vos médecines
Qui me font tant de bien.
Gai lon la,
Joli rosier
Du jolis mois de mai.
Pour en finir avec cette chanson de la Claire fontaine,
voici une dernière mélodie que j'ai recueillie et notée
à la même source et que je crois devoir reproduire
sans y ajouter aucun accompagnement, l’indécision de
ses contours et le vague de sa tonalité, non sans
charme d'ailleurs, se prétant peu à s’accorder avec ce
que l'harmonie a de nécessairement précis.
While this verse is the last
of the primitive song, the fo r of
Beauharnois used to add the following lines,
which, however irrelevant, are neverthe-
less worth putting on record :
Send you three ships a-sailing,
Set you three mills a-turn,
One for to grind the pepper,
One for to grind the corn. °
Cinnamon grinds the other,
Makes the good med’cine burn;
Give it to all the lassies
Whose little hearts are torn.
This they must take at evening;
They will be well by morn.
Then to you, Master Doctor,
Thanks they will all return,
Thanks for your pleasant med’cine,
That such good fruit has borne.
Gai lon la!
Rose-tree s0 gay,
In the fair month of May.
In conclusion, as to this song la Claire fontaine, I
give an air which I came across, and took down, at
the same place, and which I think should be given
without accompaniment, because the indefiniteness
of its form and the vagueness of its melody, yer =
not lacking in charm, do not lend themselves to
precision required in ization,
fon - tai - ne
While I was out
M’en
a - walk-ing, Hard
trou -vé l’eau si clai-re Que je m’y suis bai-gné. Sur l’eau,
clear I found the wa-ter, I stopped to bathe me there. At sea,
et sur la ri-vié - re,
out on the wa - ter,
oe
le bord du vais-seau, Sur l'eau, .
ship-board I would be; At sea, ..
sur la ri-viè - re,
out on the wa - ter,
15.
The Princes Three Daughters
un prince
>)
Les Trois filles d
(Fly, my heart, fly thither”)
«Vole, mon cœur, vole »)
(Canada)
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
Allegro moderato
chez mon
re
stands hard by
rie -
1. Der -
1.There
8
le, Der - rie - re chez mon
thith - er! There stands hard by my
vo
Vo - le, mon coeur,
Fly, my heart, fly
An
thers
4 |
chez mon
rie - re
om
D
=
doux.
mier
a - t-un pom
ap - ple - tree
=
Ss
te
œ
&
n
E
pe
Dn
d
Lu
d
Le
Ex
sweet.
so
21200
Vo - le, mon coeur, vo :- le, Der= rie-= re chez>mon po = rene
Fly, my heart, fly thith - er! There stands hard by my fa - thers An
a- tun pom-mier doux. Ly a -tun pom-mier doux, doux, doux, Ly a - tun
ap-ple-tree so sweet. An ap-ple - tree so sweet, sweet, sweet, An ap - ple -
F
pommier doux.Ly a-t-un pommier doux,doux, doux, L’y a-tun pom-mier doux.
tree so sweet.An ap-ple- tree so sweet,sweet,sweet, An ap-ple-tree so sweet.
a
RS D 0 ON RE
mae OS EX
Pour finir
Last verse
Qu'ils per-dent ou qu'ils ga - gnent, Ils les au- ront tou - jours!
Oh, if they win or lose_ it, They'll al-ways have our love!
21200
Les Trois filles d’un prince
Derrière chez mon père,
Vole, mon cœur, vole,
_ Derrière chez mon père,
L’y a-t-un pommier doux. |
L'y a-t-un pommier doux, doux, doux, f
L bis
y a-t-un pommier doux. _
Il
Les feuilles en sont vertes,
Vole, mon cœur, vole,
Les feuilles en sont vertes,
Et le fruit en est doux.
Et le fruit en est dour, doux, doux, bis
Et le fruit en est doux.
III
Sont trois filles d’un prince,
Vole; mon cœur, vole,
Sont trois filles d’un prince,
Sont endormies dessous.
- Sont endormies dessous, doux, doux, bis
Sont endormies dessous. |
IV
La plus jeun’ se réveille,
Vole, mon cœur, vole,
La plus jeun’ se réveille:
«Ma sœur, voilà le jour.
Ma sœur, voilà le jour, doux, doux, ) ,.
Ma sœur, voilà le jour.
v
— Non, ce n’est qu'une étoile,
Vole, mon cœur, vole,
Non, ce n'est qu'une étoile,
Qu’éclaire nos amours.
Qu’ éclaire nos amours, doux, doux, bis
Qu’ éclaire nos amours.
VI
—Nos amants sont en guerre,
Vole, mon cœur, vole,
Nos amants sont en guerre:
Ils combattent pour nous.
Ils combattent pour nous, doux, doux, bis
Ils combattent pour nous.
VII
—S'ils gagnent la bataille,
Vole, mon cœur, vole,
S'ils gagnent la bataille,
Ils auront nos amours.
Ils auront nos amours, doux, doux, bis
Ils auront nos amours.
21200
17
The Princes Three Daughters
I
||: There stands hard by my father’s,
Fly, my heart, fly thither!
There stands hard by my father’s
An apple-tree so sweet.:||
||: An apple-tree so sweet, sweet, sweet,
An apple-tree so sweet.:||
il
||: The leaves of it are green, O,
Fly, my heart, fly thither !
The leaves of it are green, O,
The fruit of it is sweet.:||
||: The fruit of it is sweet, sweet, sweet,
The fruit of it ts sweet.:||
III
||: And there three Prince’s daughters,
Fly, my heart, fly thither !
And there three Prince’s daughters
Lie under it asleep. : |
||: Lie under it asleep, so sweet,
Lie under it asleep. :||
IV
||: The youngest doth awaken, —
Fly, my heart, fly thither !
The youngest doth awaken:
“Oh sister, it is day!”’:||
||: Oh sister, it is day, so sweet,
Oh sister, it is day !:||
v
\|:“’Tis nothing but the starlight,
Fly, my heart, fly thither !
"Tis nothing but the starlight -
That shines to light our love.”’:||
{|: That shines to light our love, sweet, sweet,
That shines to light our love. :||
VI
[: “Our lovers are a-warring,
Fly, my heart, fly thither !
Our lovers are a-warring,
A-warring all for us.”:||
||:.4-warring all for us, so sweet,
A-warring all for us. :||
VII
||: And if they win the battle,
Fly, my heart, fly thither !
And if they win the battle,
We'll give them all our love.”’:||
|: We'll give them all our love, so sweet,
We'll give them all our love. :||
18
VIII
— Qu'ils perdent ou qu'ils gagnent,
Vole, mon cœur, vole, his
Qu'ils perdent ou qu'ils gagnent,
Ils les auront toujours.»
D en IE D
Ils les auront toujours!
Sur des mélodies différentes, la méme chanson (dont
on a retrouvé des traces écrites dans de trés anciens
manuscrits) est populaire dans la plupart des provinces
de France. L’air canadien ci-dessus, plein de fran-
chise et d’entrain, a au contraire donné naissance à
des paroles modernes, qui s’y sont appliquées tout
naturellement, et que voici:
«Vive la Canadienne»
(Sur l'air ci-dessus, Les Trois filles d'un prince)
I
Vive la Canadienne,
Vole, mon cœur, vole, À
Vive la Canadienne, bis
Et ses jolis yeux doux.
Et ses jolis yeux doux, doux, doux, oi
Et ses jolis yeux douz.
1
Nous la menons aux noces,
Vole, mon cœur, vole,
Nous la menons aux noces,
Dans tous ses beaux atours.
Dans tous, etc.
mm
Là, nous jasons sans gêne,
Vole, mon cœur, vole,
Là, nous jasons sans gêne;
Nous nous amusons tous.
Nous nous, etc.
Iv
Nous faisons bonne chére,
Vole, mon cœur, vole,
Nous faisons bonne chére,
Et nous avons bon goût.
Et nous avons, etc.
vi
ij:*«Oh, if they win or lose it,
Fly, my heart, fly thither !
Oh, if they win or lose it,
They’ll always have our love.”:||
J: They"! always have our love, so sweet,
They'll always have our love.:||
This song, of which traces may be found in some very
old manuscripts, is popular, though to other airs,
in most of the provinces of France. the other
hand, this Canadian air, full as it is of spirit and fresh-
ness, has very naturally given birth to modern words,
which are as follows:
“Long Live Canadian Lasses”
(To the preceding air of The Three Prince’s Daughters)
HSE
(|: Lona live Canadian lasses,
Up, my heart, be joyful !
Long live Canadian lasses,
With pretty eyes so sweet. ;|j
|]: With pretty eyes so sweet, sweet, sweet,
With pretty eyes s0 sweet. :|j
nl
We'll take them to the wedding,
Up, my heart, be joyful !
We'll take them to the wedding,
All in their fine attire.
All in, etc.
m
For there we chat unhinder'd,
Up, my heart, be joyful !
For there we chat unhinder'’d,
And have a jolly time.
And have, etc.
IV
And right good cheer we find there,
Up, my heart, be joyful ! .
And right good cheer we find there,
And right good taste have we.
And right good, ete.
‘ } er
butée né E à
v
On danse avec nos blondes,
Vole, mon cœur, vole,
On danse avec now blondes;
Nous changeons tour à tour
Nous changeons, etc.
VI
On passe la carafe,
Vole, mon coer, vole,
On passe la carafe;
Nous buvons tous un coup.
_ Nous buvons, etc.
vil
Mais le bonheur augmente,
Vole, mon cœur, vole,
Mais le bonheur augmente,
Quand nous sommes tous saouls.
Quand nous sommes, etc.
vin
- Alors toute la terre,
Vole, mon cœur, vole,
Alors toute la terre
Nous appartient en tout!
Nous appartient, etc.
1x
Nous nous levons de table,
Vole, mon cœur, vole,
Nous nous levons de table,
Le cœur en amadou.
Le cœur, ete.
x
Nous finissons par mettre,
Vole, mon cœur, vole,
Nous finissons par mettre
Tout sens dessus-dessous.
Tout sens dessus, etc.
x
Ainsi le temps se passe,
Vole, mon cœur, vole,
Ainsi le temps se passe:
Il est vraiment bien doux!
Il est vraiment bien doux, doux, doux,
Il est vraiment bien doux !
Vv
So with our blondes we dance there
Up, my heart, be joyful!
So with our blondes we dance there,
And change and change about.
And change, etc.
vi
Then circles the decanter,
Up, my heart, be joyful !
Then circles the decanter,
And each must drink a peg.
And each, etc.
VII
The fun grows fast and furious,
Up, my heart, be joyful!
The fun grows fast and furious,
When tipsy all are we.
When tipsy, etc.
VIN
For then do we completely,
Up, my heart, be joyful!
For then do we completely,
Completely own the earth.
Completely, ete.
IX
And when we rise from table,
Up, my heart, be joyful!
And when we rise from table,
Our hearts are all aflame.
Our hearts, etc.
x
To end with, we turn all things,
Up, my heart, be joyful!
To end with, we turn all things,
Turn all things upside down.
Turn all, etc.
xI
And thus the time goes flying,
Up, sy heart, be joyful !
And thus the time goes flying,
"Tis truly wondrous sweet.
’T is truly wondrous sweet, sweet, sweet,
*T ts truly wondrous sweet.
20
n
[=
©
pe ae
c
=}
5
ea Ales
Dn >»
a 8
c=
es
Gt 7
©
bd
[=
©
WN
d
c— ,
En
i 9)
d
Si
©
Le
ag
©
=|
3
D> ©
mie
ae
n ©
D #
n= BS op
=
©
n
=
oo
Le
[æ)
od
eat
Arr. by Julien Tiersot
Moderato ,
fan
im ON Ge ee | ee © ee eee SRE ER GE DS En A"
'
©
‘—
Fu
=
8
©
ma mi-gnon-ne, Mon
1. Mi- gnon-ne,
pret - ty
My
my dar - ling,
1.My dar-ling, oh,
bh
Se
œur jo - li,
fon ©
À
LOS
®
le!
4
ma mi-gnon
dar-ling, oh, my dar-ling,
gnon-ne,
Mi
I'd
My— pret-ty heart,
li - vres
sil - ver
rai cing cents
’
donn
hun- dred
a dd,
Pour finir
; Last verse
cline.
Pee
lo, |
ss
D 2.
;
Le cour con
Thou wouldst in
©
i=)
T
!
a
d
i=)
cu
=
Les
=
©
>
>>
>
en
!
=
=
o
=
oO
=
E
©
~
~
3
A
tu
21200
La Chanson des Métamorphoses The Song of Transformations
«MIGNONNE, ma mignonne, ) ,. ||:“« My darling, oh, my darling,
ont bis
Mon cœur joli, My pretty heart, :||
J’ te donn’rai cinq cents livres I'd give a hundred silver
De mon argent : Pieces of mine,
Si tu y veux me rendre If but to make me happy
- Le cœur content. : Thou wouldst incline.”
Il IT
—J'ne veux pas cing cents livres his ||: I want-no hundred silver
De ton argent: Pieces of thine, :||
Je me renderai nonne Myself within a convent
Dans le couvent; I shall confine;
‘Non, jamais tu n’auras Nay, nay, to make thee happy
Le cœur content. I'll ne’er incline.”
II nt
— Ah! si tu te rends nonne bis ||: Thyself within a convent
Dans un couvent, Shouldst thou confine, :||
Je me renderai moine, A monk I’ll be, and sing thee
Moine chantant; Service divine.
Je confess’rai la nonne I'll shrive the nun the convent
Dans le couvent. Seeks to confine.”
IV IV
— Ah! si tu te rends moine, his ||: If thou turn monk to sing me
Moine chantant, Service divine, :||
Je me renderai rose I'll turn into a rosebud
Dans le rosier. On the rose-tree.
Non, jamais tu n'auras Nay, nay, I'll never love thee,
Mes amitiés. Ne’er shall love thee.”
v v
— Ah! si tu te rends rose bis {: “If thou become a rosebud
Dans le rosier, On the rose-tree, :||
Je prenderai la forme Then I for tree and rosebud
D'un jardinier; Gard'ner shall be.
Je cueillerai la rose And I shall pluck the rosebud
Sur le rosier. From the rose-tree.”
vi vi
— Ah! si tu prends la forme bis ||: Oh, if the shape of gard’ner
D'un jardinier, Thou wert to take, :||
Je me rendrai anguille I'd be an eel a-swimming
Dans le vivier. Deep in the lake.
Non, jamais tu n’auras Nay, nay, I'll never love thee,
Mes amitiés. Ne’er shall love thee.”
VII vil
—Si tu te rends anguille bis iI: If thou an eel becamest,
Dans le vivier, Deep in the lake, :||
Je prenderai la forme The aspect of an angler
D'un poissonnier ; Then should I take,
Je pécherai l’anguille And I should go an-eeling
Dans le vivier. Down in the lake.”
vin
— Ah! si tu prends la forme :
; : ; bis
D'un poissonnier,
Je me renderai caille
Parmi les blés:
Non, jamais tu n'auras
Mes amitiés.
IX
— Ah! si tu te rends caille
Parmi les blés,
Je prenderai la forme
D'un épervier;
Je plumerai la caille
Parmi ces blés.
À
x
— Ah! si tu prends la forme ;
, à bis
D'un épervier,
Je me renderai cloche
Dans le clocher;
Non, jamais tu n'auras
Mes amitiés.
x
— Ah! si tu te rends cloche
Dans le clocher,
Je prenderai l'habit -
D'un marguillier;
Je sonnerai la cloche
Dans le clocher.
À
xil
— Ah! si tu prends l’habit bis
D'un marguillier,
Je me rendrai étoile
Au firmament;
A moi ne pense plus,
Mon cher amant.
parti
—Si tu te rends étoile his
Au firmament,
Je me renderai lune:
Au ciel j'irai,
Et tu seras, ma belle,
A mes côtés.»
Avec des mélodies différentes (nous avons d’ailleurs
retrouvé le mélancolique chant ci-dessus tout à l’autre
bout de la France, dans la région des Alpes, après
l'avoir notée en Bretagne), et aussi avec des variantes
diverses de la poésie, cette chanson est répandue sur
toutes les provinces françaises. Elle n’est pas moins
populaire au Canada, où elle se chante sur l'air plus
animé que voici:
91500
viii
\|:**Oh, if the shape of angler
Thou wert to take, :||
I'd be a quail a-hiding
Under the brake.
Nay, nay, I'll never love thee,
Make no mistake.”
Ix
\|:* If quail thou wert, a-hiding
Under the brake, :||
Myself into a sparhawk
Then should I make.
I'd pluck the quail a-hiding
Under the brake.”
x
|: If thou into a sparhawk
~ Thyself shouldst make, :||
Of bell within its belfry
The form I'd take,
Nay, nay, I'll never love thee,
Make no mistake.”
TEL
ff: “If thou within its belfry
Shouldst be the bell, :||
Then I will be the sexton,
Near thee to dwell;
The bell within its belfry
Would 1 toll well.”
xi
\:“If thou shouldst be the sexton
Living hard by,:||
I'd be a star a-shining
Up in the sky.
So think no more of me, Sir,
Lover, good-bye!”
XII
||: Wert thou a star a-shining
Up in the sky, :||
I'd be the moon, and upward
To heav'n I'd fly,
And thou shouldst be my lady,
Ever close by.”
After I had taken it down in Brittany I ran across this
melancholy air quite at the other end of France, in
the neighborhood of the a The words, with cer-
tain variations, are sung in all the provinces of France,
and are no less popular in Canada, where they are
sung to the following more lively air:
——
ch né ant ee LS de PR
The Song of Transformations
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
(Canada)
La Chanson des Métamorphoses
, Allegretto pastorale
a -
willl | lh
RDA Nemes DE
as =
reese ee EE ra]
Sos esl tees Cees oa
A=) LOS ET aes CSS
a
ae Sc ae
oa a SEE
tante Il y
aunts, Where the deep
Il y
Where the deep
chez ma
yond my
ma tante
my aunts,
chez
Lai i]
D ©
=
Fa at
i
4
o vo
a >
1
- rier’
O - ver be - yond
1. Par
4. O
Par der
TT WE
cn (ll 4
“at Tt E
ci |
[NF eh
21200
An - guil- le
Where the deep
guille,
an -
met - trai
me
Je
eel,
be
©
~
ED
Ss
ee
O
E0
=
7
flow,
wa - ters
- guille, An- guil - le
eel,
an
met - trai
me
Je
tang,
flow,
dans le
be an Where the deep
Im going to
wa - ters
21200
La Chanson des Métamorphoses
I
«Par derriér’ chez ma tante
Il y a-t-un étang.
_ Je me mettrai anguille,
Anguille dans l'étang.
bis
jé
il
—Si tu te mets anguille, his
Anguille dans l'étang,
Je me mettrai pêcheur: ) ,.
Je t’aurai en péchant.
II
—Si tu te mets pêcheur
Pour m'avoir en péchant, ;
Je me mettrai alouette, his
Alouette dans les champs.
IV
—Si tu te mets alouette, :
Alouette dans les champs,
’ Je me mettrai chasseur:
Je t’aurai en chassant.
V
— Si tu te mets chasseur
Pour m'avoir en chassant,
Je me mettrai nonnette, ‘
Nonnett’ dans un couvent.
VI
—Si tu te mets norinette,
Nonnett’ dans un couvent,
Je me mettrai précheur: his
Je t'aurai en préchant.
Vil
— Si tu te mets précheur
Pour m'avoir en préchant,
Je me donn’rai à toi,
Puisque tu m'aimes tant!»
L'air de cette chanson a joui d’une telle faveur parmi
le peuple canadien qu’un auteur moderne l’a emprunté
pour lui adapter des vers d'un sentiment tout autre,
et, sous cette nouvelle forme, il a acquis une nouvelle
popularité. Par l'effet de cette adjonction de paroles
modernes, le mouvement s'étant ralenti pour se con-
former à leur sentiment, .les chanteurs populaires ont
pris l'habitude de le chanter à deux voix: c’est ainsi
que je l’ai noté sous la dictée de deux femmes de
Beauharnois, dont je reproduis scrupuleusement l’in-
terprétation.
21200
25
The Song of Transformations
||:“Over beyond my aunt’s,
Where the deep waters flow, :||
|: I’m going to be an eel,
Where the deep waters flow.” :||
Il
|: “If you become an eel,
Where the deep waters flow, :||
|}: Angler I then shall turn,
And I shall get you so.” :||
III
||: Angler if you should turn,
That you might get me so,:||
|: shall become a lark,
Over the fields to go.” :||
IV
||: If you become a lark,
Over the fields to go,:||
||: Hunter I then shall turn,
And I shall get you so.”’:||
V
I: Hunter if you should turn,
That you may get me so,:||
||: I shall become a nun,
And to a convent go.”:||
VI
||: If you become a nun,
And to a convent go,:||
||: Preacher I then will turn,
And I shall get you so.”’:||
Vil
||: Preacher if you should turn,
That you might get me so, :||
||: I shall become your bride,
For that you love me so.”’:|}
The air of this song is so great a favorite among the
people of Canada, that a modern author has borrowed
it and adapted it to verses of an entirely different na-
ture, and under this new form it has achieved new
popularity.
As a result of this marriage with modern words, the
movement has become slower, to fit the sentiment,
and popular singers have taken to singing it as a duet.
In this shape I took it down from the dictation of two
women of Beauharnois, whose interpretation I have
carefully reproduced.
|
|
Un ca-na-dien er- rant,
1. Once a Ca-na-dian lad,
Arr. by Julien Tiersot
nr
—
The Songof Transformations
(Canada)
A <
OEE PT EE T EE A, |
ess
1
A Wandering Canadian
To the air of
D
4
= ©
Fe
ae a
FRE
D =
os
Ss À
Lo]
= Sas
TÉL
eters
CRE
© a L
a. 3 Ey
al [æ) =
a en? @
. F
cf
Te
26
tran-gers,
Did in strange countries roam,
oboe | gh) ! ! LL ei)
be OR’ er. LE. Ee Ee,
2 D ° de | |
RE HE À
e —
é- tran-gers.
Weep-ing and sore and sad,
Weeping and sore and sad, Did in strange countries roam.
tive home,
‘ ; ==
as ea
pee =
aaa Se
Parcou-rait en pleurant Des pa-ys
Far from his na
21200 :
«Un Canadien errant»
I
Un Canadien errant,
Banni de ses foyers,
Parcourait en pleurant bis
Des pays étrangers.
Il
Un jour, triste et pensif,
Assis au bord des flots,
Au courant fugitif bis
Il adressa ces mots:
Ill
«Si tu vois mon pays,
Mon pays malheureux,
Va, dis à mes amis |
; oe thes bis
Que je me souviens d’eux.
IV
O jours si pleins d’appas,
Vous êtes disparus,
Et ma patrie, hélas! } bis
Je ne la verrai plus!
v
Non, mais en expirant,
O mon cher Canada!
Mon regard languissant } bis
Vers toi se portera.
A Wandering Canadian
Once a Canadian lad,
Far from his native home,
|: Weeping and sore and sad,
Did in strange countries roam. :||
il
Down by a river’s side
Pensive he sat one day,
||: And to its hurrying tide
Sadly these words did say::||
In
“If ere thy journey ends
Thou my poor land shouldst see,
I: Go thou and tell my friends
They re not forgot by me.:|
Iv
“Days that in pleasure pass,
No more for me remain.
I: Never shall I, alas!
See my loved land again. :||
v
“But when I come to die,
Canada, dear to me,
|: My failing glance will I
Lovingly turn to thee.” :||
27
Arr. by. Julien Tiersot
The White Duck
(Canada)
Le Canard blane
(Canada)
28
"ES Ses
Se. Ferree
| 2S Jie RS
mattend
WS SS |
| > ao - 2 «2 f
9 — oft
PT es)
bon vent, ma
F Here's a fair wind,my
mes HL
fies ‘i
IN & in €
res
En
)
=e ae
2 |
bonvent
ioe cB
SES ES
i) ep
ES BR SI ELE
= SE 2 EE LEIA
Pen
Pjo-li vent,
Hl HOPPER
t-ty wind, Heres afair wind my love to find.
HET
Le Par]
bon vent, Vla
1. Heres a fair wind, Heres apret-ty-wind,
CESSER RENE MCE
VS mic DD. "|
RS 5 2 CRY. RS dm ei
EE FS SR ER
a l'jo-li vent,
V1
ee I PATTES
= Buy os)
SAIN € as
Spas)
Pbon vent
: - 3 x . 3
love is call- ing; Heres a fair wind,Heres a pre
ces TSS ISSO
LT ere ES SS
ERNEST
Rt ae ET
1
Moderato
mi’ m’appel-le, V'là
p leggiero
We ee ra a]
URE Pn PIS SEN
CRE ES a ER
| ERE, Te AES NE TIT
[}
a
i RL 6 DURS DS
F2 ERNST
= e
7 a a |
FF à EU et Ee ES
TA TL
| _ ss
BRIS eS EE
Bln) Seon aa ee Pe,
21200
A % Solo Chorus
em à Dee ee | ES PRES ie à
OU SE a Se A 2 D |] | = ee | a PP PPE eGR Re
Fé RG. i RE EN LS ET TE | ee
EL DY SE A
e LS , x 2
Der- rièr’ chez nous ya-t-un € - tang, Derrier’ chez nous ya- tun 6 -
Up - on a pond all out of sight, Up-on .a pond all out of
tang. Trois beaux ca-nards s’en vont bai - gnant. Vila lbon vent,
_ sight, Three pret-ty ducks to swim did light.___ Here's a fair wind,
A Cook Ps
3 ses
A lS ES NES 8 one ES: CRD eee ae RES)
Lan Toe SS = (a 1 EES PGO oc PROS nae CET A ERE HS DRE 0) NN Fa PRESS 9 ENS (RENE
BAGEL SE, eae ON LS RD BS ENS "AEE" ee Aaa eee EE ENE (|) PS See
_
V'la ljo-li vent, Vla YVbonvent, ma mi’ m’ap-pel-le, V'là l'bon vent,
Heres a pret-ty wind, Heres afair wind, my love is call-ing, Here's afair wind,
SSS me
AU SR TITRES MESSE ESS RES RSR SRE I AIS |
PERS PSE EE OC RE € ES RS CR ton .
DRM ee DRM nT RP MSN ET Pee a
«| | UM SS © aE. RS ee RP RECRUE | EDIE ID |
4 s A TRE FRET RE TP SRE LE SR See Ee CET Ae RS | De ES SR USER. RECRUE |
Lee DC 2 Rt CS GE CO VS 97 ARE TE oc CRE ve RER œuf OY CE EU RES RENE | a ae |
(aT BORN EY A) ET SS ET CVE 2 eee 9 ee Be ENS ES" S252 Fae ee eae eee
Vila YPjo-li vent, Wla YVbonvent,ma mi’ mat-tend. Pour finir
Here’s a pret-ty wind, Here's a fair wind my love to find. Last DERE E
~
‘IIT à
1
"|
]
eee
ar: Ron mn suc] se TS ST | a fuel ls les lt eee
(0 PEER Sos ee a DCS EC ER SRE ARE PAS MS MON (MS LEO | GR CORRE GS CON DNS Do NE CRDP LS VC”
ms ne el mu Me lues ml a le Nil: ANS. |! |. | à / |
See | em (Se PET ee ES TO PO | ee DE RSR
se
7 L
Cuavur:
Cuaur:
Le Canard blanc
V’ la UV’ bon vent,
V’ la l'joli vent,
V' la I’ bon vent, ma mi’ m'appelle;
V’ la I’ bon vent,
V’ la l'joli vent,
V’ la U’ bon vent, ma mi’ m'attend.
: Derriér’ chez nous, y a-t-un étang,
Derriér’ chez nous, y a-t-un étang,
: Trois beaux canards s’en vont baignant.
V’ là UV bon vent, etc.
: Trois beaux canards s’en vont baignant,
: Trois beaux canards s’en vont baignant.
: Le fils du roi s’en va chassant.
V' la l'bon vent, etc.
: Le fils du roi s’en va chassant,
: Le fils du roi s’en va chassant,
: Avec son grand fusil d'argent.
V’ la l’bon vent, etc.
Iv
: Avec son grand fusil d’argent,
: Avec son grand fusil d'argent,
: Visa le noir, tua le blanc.
V’ la I’ bon vent, etc.
v
: Visa le noir, tua le blanc,
: Visa le noir, tua le blanc.
: O fils du roi, tu es méchant.
V' la U’ bon vent, etc.
VI
: O fils du roi, tu es méchant,
: O fils du roi, tu es méchant,
: D’avoir tué mon canard blanc.
V'là I’ bon vent, etc.
VII
: D’avoir tué mon canard blanc,
: D’avoir tué mon canard blanc;
: Par dessous l’aile il perd son sang.
Caœur:
V’ la V’ bon vent, etc.
Corus:
SoLo:
Corus:
SoLo:
Corus:
Soto:
Cuorvs:
Soto:
Cuorvs:
Sono:
Cuorus:
So1o:
Cuorus:
Soo:
Chorus:
Soto:
Cuorus:
SoLo:
Chorus:
Soo:
Cuorus:
Soo:
Cuorus:
SoLo:
Cuorus:
SoLo:
CHorus:
SoLo:
Corus:
The White Duck
Here's a fair wind,
Here's a pretty wind,
Here's a fair wind, my love is calling ;
Here's a fair wind,
Here's a pretty nind,
Here’s a fair mind my love to find.
1
Upon a pond all out of sight,
Upon a pond all out of sight,
Three pretty ducks to swim did light.
Here's a fair wind, etc.
il
Three pretty ducks to swim did light,
Three pretty ducks to swim did light.
The King’s son comes, for hunting dight.
Here's a fair wind, etc.
in
The King’s son comes, for hunting dight,
The King’s son comes, for hunting dight,
With his great gun of silver bright.
Here’s a fair wind, etc.
Iv
With his great gun of silver bright,
With his great gun of silver bright,
He sights the black and kills the white.
Here’s a fair wind, etc.
v
He sights the black and kills the white,
He sights the black and kills the white.
King s son, King's son, it was not right.
Here’s a fair wind, etc.
vi
King’s son, King’s son, it was not right,
King’s son, King’s son, it was not right,
To kill my pretty duck so white.
Here’s a fair wind, etc.
Vil
To kill my pretty duck so white,
To kill my pretty duck so white;
Beneath her wing she bleeds, poor wight.
Here's a fair wind, etc.
VIII
_ Soro: Par dessous l'aile il perd son sang,
Chœur: Par dessous l'aile il perd son sang,
SoLo: Par les yeux lui sort’ des diamants.
V'là I’ bon vent, etc.
IX
Soto: Par les yeux lui sort’ des diamants,
Cnœur: Par les yeux lui sort’ des diamants,
Soxo: Et par le bec l'or et l'argent.
V’ la I’ bon vent, etc.
x
_ Soro: Et par le bec l'or et l’argent,
Cuaur: Et par le bec l'or et l’argent,
Soto: Toutes ses plum’ s’en vont au vent.
V’ la I’ bon vent, etc.
XI
Soro: Toutes ses plum’ s’en vont au vent,
Caœur: Toutes ses plum’ s’en vont au vent;
SoLo: Trois dam’ s’en vont les ramassant.
V'là l’bon vent, etc.
XII
Soto: Trois dam’ s’en vont les ramassant,
Cuœur: Trois dam’ s’en vont les ramassant;
Soro: C’est pour en faire un lit de camp.
V’ la Vl’ bon vent, etc.
XIII
Soro: C’est pour en faire un lit de camp,
Cnœur : C’est pour en faire un lit de camp,
Soxo: Pour y coucher tous les passants.
V’ là V’ bon vent,
V' la l'joli vent,
V" la UV’ bon vent, ma mi’ m'appelle ;
V’ la UV’ bon vent,
V' la U’jols vent,
V' la Ubon vent, ma mi’ n'attend.
Cette chanson est populaire en Bretagne comme elle
l'est de l’autre côté de l’océan. Au Canada elle se
chante sur un grand nombre d’airs différents, tous
d'une grande finesse. J'ai déjà fait connaître en
France, et avec grand succès, la variante qui a pour
refrain, «C’est le vent frivolant,® harmonisée dans un
de mes recueils de Mélodies populaires des provinces de
France, et orchestrée avec chœur et solo. Voici encore
une autre forme mélodique et un autre refrain, qui
n'ont pas moins d'agrément:
#1800
31
vill
Soro: Beneath her wing she bleeds, poor wight,
Cuorus: Beneath her wing she bleeds, poor wight;
_ Souo: Her eyes have lost their diamond light.
Chorus: Here’s a fair wind, etc.
Soxo: Her eyes have lost their diamond light,
Cuorus: Her eyes have lost their diamond light,
So.o: Her beak drips gold and silver bright.
Cuoruvs: Here's a fair wind, etc.
Xx
Soto: Her beak drips gold and silver bright,
Cuorus: Her beak drips gold and silver bright,
Soto: Her feathers on the winds take flight.
Cuorus: Here's a fair wind, etc.
XI
Soro: Her feathers on the winds take flight,
Cuorvus: Her feathers on the winds take flight;
Soto: To gather them three dames unite.
Here's a fair wind, etc.
XII
Soro: To gather them three dames unite,
Cuorus: To gather them three dames unite,
Soto: To make a camp-bed small and slight
CHorus: Here’s a fair wind, etc.
XII
Soto: To make a camp-bed small and slight,
Corus: To make a camp-bed small and slight,
Soto: Where passers-by may spend the night.
CHorus: Here’s a fair wind,
Here’s a pretty wind,
Here's a fair wind, my love is calling ;
Here’s a fair wind,
Here's a pretty wind,
Here’s a fair wind my love to find.
This song is popular in Brittany as well as in Canada,
on the opposite side of the ocean. In Canada it is
sung to a great number of different airs, all of great
delicacy. I have already introduced in France, with
t success, the version of which the refrain is
“C’est le vent frivolant,”’ which I have harmonized iz
one of my collections of Mélodies populaires des pro
vinces de France, and orchestrated with chorus and solo
Here is another melodic form, with a different refrain,
which are equally attractive:
ri-
— ry
Ty es ml Salt
& A D
+. BE ale og il © 8 i [ Hi =
ea [il Ht SE NC
fl Ill Ji DEA Il LU [ES ai S
i mt ae ? Ya
AT oe Li Ji tira Lu qu use
+ Il ra Ill rhs © ill i Qu all sa |
S 5 Hu Ass LL - a Tie
E tr Ml gees ikl Lh . Ga JL
is iinet pill TH) Hs Aa ey LL Il ie. lel Hil
a 2 q [LT = nly 5 5 | . D om hd sq
2 Tt eS aT HN ee cues pi A eles "i sit
— N ri P ar
3 mes ty oH mae (it Il Hé Me
ja) 2 2H e all | HE Ill | | EE at Pol
= L 5 iil Ed AL IN SE Ill il 50 di RER
[æ = = El aS a i rome iil | 5 = DT
LE 3 sl E & ni aH Hee [iy WW 2 2
aie Hee Tt NN 5€ Il Î 2°
83 HH as À etl dl se | rh
RS Il TE Il | eu Lh rs S oO
EN bo & Il EN gg DEL il il AL
© HT] TE TT RÉ ES Wil RE © Il
= ee Ul Hil my] SE Ill Ill Il ¢
y ca) à F CS
(Il ee y “ai Ne Il rie (Lol tt
1
Ho Ji II 5 Ill 28 al Al an i i
Mes A Slee NM GES re
> M ‘té | Bees Pail
pil us Fe ill | M 26 gi ai TTS &
| | 0 < ill hil & bo El 2a a) il
A h EE ce 1 EN Sr LI | TT og |
| 2. ae USE pull TE Bi EX
Ill Fr à naan on any de = Ill =| E du ace
HU os TT EER (il ae etl UI | aE rT
que bw Ill I De il ©
ss (Ul Th fe Be Ul at ged
LEE ll (Il en el Thee A
= ot Ill HSE de AT Tea lb.
oo) epee ; | oe a 3 & i
= EE TD Te fret (il HE
mn
= Le) S&S il —_ r Prob) oc ; ily
faa 5 Le. A AN À Sell SE + A] à
ae REs UM Il se Al tee À
© D FE 7 y Tet Son Il Cid | os n°4
an S d ag mr. Eq we
5 a = AE Il Cid ups lh
Le So aes L à CR oe | | a ANZ
< 2 Chk LE Plo
à je an ca
LA 4
we Ty SH
YH
eR
©
21200
Le Canard blanc
VaRIANTE
I
Soxo: Derriér’ chez nous y a-t-un étang,
Suivons le vent, gai, gaiment.
Cuaur: Derriér’ chez nous y a-t-un étang,
Suivons le vent, gai, gaiment.
SoLo: Trois beaux canards s’en vont baignant.
Cœur: Tout le long de la rivière,
Suivons le vent, mon compere,
Suivons le vent, gai, gaiment.
H
Soro: Trois beaux canards s’en vont baignant,
Susvons le vent, etc.
(La suite des couplets comme dans la thanson précédente,
V'la l’bon vent.)
The White Duck
VARIANT
1
Soto: Upon a pond far out of sight,
Follow the nind, gay and bright.
Cuorus: Upon a pond far out of sight,
Follow the wind, gay and bright.
Soto: Three pretty ducks to swim did light.
Corus: Down the river's deeps and shallows,
Follow the mind, my good fellows,
Follow the wind, gay and bright.
il
Soro; Three pretty ducks to swim did light,
Follow the mind, etc.
(The rest of the verses as in the preceding song, Here's a
fair wind.)
34
Carried Off to Sea
L’ Enlevement en mer
(Canada)
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
Allegretto moderato
AT T——iT —
t ne
me -
pro -
was
sa-beau se
I
1. Fair
walk - ing
Is - a - bel
ne
- ing
me -
sa-beau se pro -
I
Fair
din,
0!
Tout le long du jar -
walk
-bel was
Is - a
All
in her gar-den,
21200
35
LS
|
48
bE | x FT
cd
Os
On the shore of the
din Sur le bord
im her gar-den, O!
O! On the ship a- float; Ho! A-board of the
aes Ss
sare I M
ef aes Re
os
[a —
PEO RE IT
ee Se eee
SSS era ae
Tout le long du jar-
All
weet
el
|
in het gar-den,
EST ae
FT Se SRE Je
DECO DURS So NUS
ay ere ESS
ae See
ae eee eee .
Te OE RER
yi
ES LD
NT A __ FOTOS
FE aS RAT EE
Tout le long du jar- din, Sur le bordde l’eau, Sur le bord du vais-
æ |
ASS RSS,
le,
is - land,
= 7
rar
oe
Sa
All
=
|
=
ts
Afl in her gar-den,
Kae
ae
ea
Ja
11 —
RS
PIE
ft
LA
ESS ET
Dr i
FESSES ae
ETS oe
ae
CREER
RSSNERIE
seau. __
boat! ___
|
Len
a)
1
cH
œ
der |
=|
so
80
S
©
—
d
—
+2
5
En
ag É te HE; a
ull uid pei mill
r eZ e WI ¢ N le
er he i ud
21200
L’Enlévement en mer
Isapgau se promène
Tout le long du jardin,
Tovt le long du jardin,
Sur le bord de l'ile,
Tout le long du jardin.
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
i
Ell’ voit venir un’ barque, Bee
De trente matelots, |
De trente matelots,
Sur le bord de l'ile,
De trente matelots.
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau,
I]
Le plus jeune des trente bis
Chantait une chanson,
Chantait une chanson,
Sur le bord de l'ile,
Chantait une chanson.
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
IV
«La chanson que tu chantes,
Je voudrais la savoir,
Je voudrais la savoir,
Sur le bord de I’ ile,
Je voudrais la savoir.
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
À bi
Vv
— Embarque donc ma barque, } ,.
h bis
Je te la chanterai,
Je te la chanterai,
Sur le bord de l'ile,
Je te la chanterai.
Sur le bord de l'eau,
Sur le bord du vaisseau.
VI
Quand ell’ fut dans la barque, bis
Ell’ se mit à pleurer,
Ell’ se mit à pleurer,
Sur le bord de l'ile,
EI!’ se mit à pleurer.
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
Carried Off to Sea
I
|: Farr Isabel was walking
All in her garden, O!:||
All in her garden, O! ~
By the shore of the island,
All in her garden, O!
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat!
||:She saw a barque come sailing,
Thirty good men had she, :||
Thirty good men had she,
By the shore of the island,
Thirty good men had she.
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat!
||: The youngest of the thirty
Singing a song was he,:||
Singing a song was he,
By the shore of the island,
Singing a song was he.
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat!
IV
||:““The song that you are singing,
Teach it, I pray, to me,:||
Teach it, I pray, to me,
By the shore of the island,
Teach it, I pray, to me.”
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat!
V
[:O come aboard my ship,
Then will I sing it thee, :||
Then will I sing it thee,
By the shore of the island,
Then will I sing it thee.”
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat!
VI
||: When once aboard the vessel,
There she began to cry,:||
There she began to cry,
By the shore of the island,
There she began to cry.
On the ship afloat; —
Ho! Aboard of the boat!
vn
— Ah! qu’avez-vous, la belle? } ,.
Qu’av’-vous à tant pleurer? }
Qu’av’-vous 4 tant pleurer?
Sur le bord de Vile,
Qu’av’-vous à tant pleurer?
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
Visi
—Je pleur’ mon cœur volage, ) ,.
4 PU ° bu
Que j'ai laissé gagner,
Que j'ai laissé gagner,
Sur le bord de l'ile,
Que j'ai laissé gagner.
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
IX
— Ton petit cœur en gage, bis
Je te le renderai,
Je te le renderai,
Sur le bord de l'ile,
Je te le renderai.»
Sur le bord de l’eau,
Sur le bord du vaisseau.
VII
||: What ails you now, my pretty?
Why do you weep so sore?:||
Why do you weep so sore?
By the shore of the island,
Why do you weep so sore?”
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat!
VII
1: 1 weep my heart so flighty,
That I have let you win,:||
That I have let you win,
By the shore of the island,
That I have let you win.”
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat !
Ix
||: Thy little heart in pawn then,
Will I return to thee, : ||
Will I return to thee,
By the shore of the island,
Will I return to thee.”
On the ship afloat ;
Ho! Aboard of the boat!
47
Chanson populaire dans toute la France, particulière- A song popular throughout France, especially on the
ment sur les côtes de l'océan; elle s’y chante sur le shores of the ocean; it is sung to the same air, with
même air à la différence près que celui-ci est habi- the difference that this song is usually sung in the
tuellement en mineur, non en majeur comme la minor, not in the major as given above, and which I
mélodie ci-dessus que j'ai notée à Beauharnois. Au took down at Beauharnois. The minor version is sim-
reste, la version mineure est également connue au ilarly familiar in Canada. (See the Recueil de chansons
Canada. (Voyez le Recueil de chansons populaires de populaires by M. Ernest Gagnon, p. 37.)
M. Ernest Gagnon, p. 37.)
21900
38
The Prisoner of Holland
Le Prisonnier de Hollande
(Brittany)
(Bretagne)
Arr. by Julien Tiersot
Les
The
pe - re
|
©
=I
N
®
a
©
ry
ra
©
Len
Fa
i
fa
o
A
<i
fa - thers
my
1.Back yon-der at
mon
earth
seaux du
the birds on
oi-
les
Tous
lau-riers sont fleu - ris;
lau - rels are
To
there
all
And
bloom, __
in
21200
39
Au - pres de
un
A=)
cmd
=|
N
bea
=)
o
at
y fair
build their nests have
vont
but with my fair
Ah,
©
=
©
©
Au - pres de ma blon- de Quil fait bon dor-
Quil fait bon, fait bon, Bon, bon,
It is good to
one
but with my fair
Ah,
is good,’tis good, Good, good,
It
21200
Le Prisonnier de Hollande
I
Derrière chez mon père
Les lauriers sont fleuris;
Tous les oiseaux du monde
S'en vont y fair’ leurs nids.
Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon, fait bon,
Bon, bon,
Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon dormir.
Il
La caill’, la tourterelle
Et la joli perdrix,
Et la blanche colombe
Qui chante jour et nuit.
Auprès de ma blande, etc.
III
Ils chantent pour les filles
Qui n’ont point de mari:
Ne chantent point pour moi,
Car j'en ai un joli.
Auprès de ma blonde, ete.
IV
Il est dans la Hollande,
Les Hollandais l'ont pris.
«Que donneriez-vous, belle?
J'irais vous le quérir.
Auprès de ma blonde, etc.
Vv
—Je donnerais bien Rennes,
Paris et Saint-Denis,
La tour de Babylone,
Pour voir mon bon ami.»
Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon, fait bon,
Bon, bon,
Auprès de ma blonde
Qu'il fait bon dormir.
Cette chanson est une variante de celle dont nous
avons donné ci-dessus la poésie telle qu’elle est chan-
tée au Canada sur un des airs de /a Claire fontaine. On
a pu remarquer qu'au dernier couplet la version cana-
dienne énumérait les villes de Québec, Sorel et Saint-
Denis, tandis que la version bretonne nomme Rennes,
Paris et Sant ietial la plupart des versions purement
francaises citant d’ailleurs en premier lieu Versailles.
Il est intéressant de constater aussi qu'une version
bretonne donne quelques-uns des couplets ajoutés que
nous avions trouvés à la suite de la version canadienne:
#7900
The Prisoner of Holland
I
Back yonder at my father’s
The laurels are in bloom,
And all the birds on earth there
To build their nests have come.
Ah! but with my fair one
It ts good, ’tts good,
Good, good,
Ah! but with my fair one
It is good to stay.
il
The quail, the pretty partridge,
The pigeons white and gray,
The turtle-dove is there, too,
That sings both night and day.
Ah! but with my fair one, ete.
III
They'll only sing for maidens,
For maids with husbands none:
For me they'll not be singing,
For I’ve a handsome one.
Ah! but with my fair one, etc.
IV
But now he’s off in Holland,
In prison there, alack!-—
“What would you give, my fair one,
If I should bring him back?”
Ah! but with my fair one, etc.
14
“I'd give the town of Rennes, Sir,
Paris and Saint-Denis,
And Babylon’s great tower,
My love once more to see.”
Ah! but with my fair one
It is good, ’tis good,
Good, good,
Ah! but with my fair one
It is good to stay.
This song is a variant of the one of which we have
already given the verses, as sung in Canada, to one
of the airs of la Claire fontaine. One notices that in the
Canadian version the towns of Quebec, Sorel and
Saint-Denis are named, while in the Breton version
are mentioned Rennes, Paris and Saint-Denis. The
greater number of purely French versions put Versailles
in the first place. It is interesting to notice that one
Breton version gives some of the following couplets.
which we found at the end of the Canadian version
Je donnerais bien Rennes,
Paris et Saint-Denis,
Et la claire fontaine,
Et trois moulins jolis.
Y en a un qui moud I poivre,
L’autre le sucre fin,
Et l’autre qu’endort les filles
Au tic-tac du moulin.
I’d give the town of Rennes, Sir,
Paris and Saint-Denis,
I'd give the crystal fountain
And three fine mills to thee.
By one is ground the pepper,
By one the sugar’s ground,
One puts to sleep the maidens,
As it tick-tacks around.
41
42
“They said Iwas not pretty”
«Ils m’ont appelé’ vilaine”
(Canada)
(Canada)
Arr.by Julien Tiersot
|
BALE (RES / DIRES LORS ARTS OLESEN GEER BR DU BENT BOE ER 23
1. En re- ve-nantde Va - ren-nes, Cach ton
lai-ne, Ren-con-
RES
bas de
10-21
cit- y, Hide your wool-len stocking pret-ty, There I
spied.
le ver - ra.
will be
lai-ne, Car on
met three captains wit -ty. Hide your, doff your stocking, hide, Hide your woollen stocking
pret-ty, Else it
trai trois ca- pi - tai-nes.Cach’ ton, tir’ ton, cach’ton bas, Cach’ton jo-li bas de
1.When re - turn-ing from the
21200
«Ils m'ont appelé’ vilaine»
; 1
Ex revenant de Varennes,
Cach’ ton joli bas de laine,
Rencontrai trois capitaines.
Cach’ ton, tir’ ton, cach’ ton bas,
Cack’ ton joli bas de laine,
Car on le verra.
il
Rencontrai trois capitaines,
Cach’ ton joli bas de laine.
Ils m'ont appelé’ vilaine.
Cach’ ton, tir’ ton, cach’ ton bas, etc.
III
Ils m'ont appelé’ vilaine,
Mais je ne suis pas vilaine.
IV
Mais je ne suis pas vilaine,
Puisque le fils du roi m'aime.
Vv
Puisque le fils du roi m'aime.
Il m’a donné pour étrenne...
VI
I] m'a donné pour étrenne
Une rose marjolaine.
VII
Une rose marjolaine ;
S’ell’ fleurit, je serai reine.
VIII
S’ell’ fleurit, je serai reine,
Cach’ ton jok bas de laine,
S’ell’ flétrit, rest’rai vilaine.
Cach’ ton, tir’ ton, cach’ ton bas,
Cach’ ton joli bas de laine,
Car on le verra.
Encore une de nos chansons populaires françaises les
pus répandues, en même temps que des plusanciennes.
Bretagne, on chante au premier vers: «En m'en
revenant de Rennes;” en Lorraine: “En passant par la
Lorraine.» Il suffit ainsi d’un mot changé, sans toucher
à la rime, pour localiser la chanson. Une version du
Poitou est presque identique à la version canadienne
ci-dessus, avec son refrain, “ Tir’ ton joli bas de laine,
car on le verra!»
#1900
“They said I was not pretty”
Wuen returning from the city,
Hide your woollen stocking pretty,
There I met three captains witty.
Hide your, doff your stocking, hide,
Hide your woollen stocking pretty,
Else tt will be spied.
II
There I met three captains witty,
Hide your woollen stocking pretty,
And they said I was not pretty.
Hide your, doff your stocking, hide, etc.
III
And they said I was not pretty;
Yet I know that I am pretty.
IV
Yet I know that I am pretty,
For on me the Prince took pity.
Vv
For on me the Prince took pity.
As a birthday present fit he—
VI
As a birthday present fit he
Gave a rose and sang a ditty.
VII
Gave a rose and sang a ditty:
Blows the rose, you'll queen the city.
VIII
Blows the rose, you'll queen the city,
Hide your woollen stocking pretty,
Fades the rose, you'll ne’er be pretty.
Hide your, doff your stocking, hide,
Hide your woollen stocking pretty,
Else it will be spied.
This is another of the most widely distributed French
popular songs, and at the same time one of the old-
est. In Brittany the first verse is sung, “En m'en re-
venant de Rennes” (When from Rennes I was return-
ing); in Lorraine, “En passant par la Lorraine”
(Thro’ Lorraine as I was passing). The change of a
word in this way suffices to localize the song without
altering the rhyme. There is a Poitevain version, al-
most identical with the foregoing Canadian version,
which has the refrain, “Tir’ ton joli bas de laine, car
on le verra!”
“My father, O,a house built he”
(“T hear the mill”)
«Mon pere a fait batir maison»
(«J’entends le moulin”)
(Canada)
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
RTE a
Allegro leggiero
Ot? Sl AR Eis Rese ii Ged eat ee Ss a a DE T
Chorus
Fi
A
N
que.
hear the mill go tick - tack.
Jentends le mou-lin ta
- que,
I
ta
tack -
que ti- que
y tick-y
hear the mill go tick-
mou-lin ti
1. J'entends le
5 ean |
y)
La fait ba-
Solo
ta - que.
lin
a house built he, I hear the mill go tick - tack. Built was the —
Chorus
-son. J’entends le mou
tir mai
a-
fait b
S& Solo
Mon pere a
0,
My fa- ther,
|
à
à
21200
45
Chorus
J'entends le
I
=, que.
ta
ti - que
que, ta - que
trois pi-
à
house with ga- bles three. Tick-y
tir
gnons. Ti
hear the
y.
tack -
>
|
#
©
om
Ex
SR
©
x
~
|
4
2
=
que
-que ti-
Ti
que.
mou-lin ta -
I hear the mill go tack -
J'entends le
- que,
ta
tack -
que ti-que
mou-lin ti-
mill go tick-
By
Tick-y tick
Y.
y)
tick- y
y
te.
tack!
ti- que -
ond
tack- y, tick
)
que
ta-
ti- que
tick- y
que
Me
tack- y, Tick- y
que,
ti - que ta-
5 ti - que
tack- y, tick- y tick - y
ta- que
21200
«Mon père a fait bâtir maison»
J'entends le moulin, tique tique taque,
J'entends le moulin taque.
I
Mon pére a fait batir maison,
J'entends le moulin taque.
L'a fait bâtir à trois pignons.
Tique taque, tique taque.
J'entends le moulin, tique tique taque,
J'entends le moulin taque.
Tique tique taque, tique tique taque,
Tique tique taque, taqueté.
Il
L'a fait bâtir à trois pignons,
J'entends le moulin taque.
« Mon père, faites-moi-z-un don.
Tique taque, tique taque, etc.
ni
Mon père, faites-moi-z-un don,
J'entends le moulin taque.
Donnez-moi donc votre maison.
Tique taque, tique laque, ete.
IV
Donnez-moi donc votre maison,
J'entends le moulin taque.
— Ma fille, promettez-moi donc
Tique taque, tique laque, etc.
v
Ma fille, promettez-moi donc,
J'entends le moulin taque.
De n’ jamais aimer les garcons.
Tique taque, tique taque, ete.
vi
De n’ jamais aimer les garcons,
J'entends le moulin laque.
— J'aimerais mieux que la maison...
Tique taque, tique laque, ete.
vit
J’aimerais mieux que la maison,
J'entends le moulin taque.
Devienne en cendre et en charbon...
Tique taque, tique laque, etc.
“My father, O, a house built he”
I hear the mill go ticky ticky tacky,
I hear the mill go tick-tack.
1
My father, O, a house built he,
I hear the mill go tick-tack,
Built was the house with gables three.
Ticky tick-tack, ticky tacky,
I hear the mill go ticky ticky tacky,
I hear the mill go tacky.
Ticky ticky tacky, ticky ticky tacky,
Ticky ticky tacky, ticky tack!
11
Built was the house with gables three,
I hear the mill go tick-tack.
‘Father, a boon I ask of thee.
Ticky tick-tack, ticky tacky, ete.
LU
“Father, a beon I ask of thee,
I hear the mill go tick-tack:
Give now, I pray, your house to me
Ticky tick-tack, ticky tacky, etc.
Iv
“Give now, I pray, your house to me.”
I hear the mill go tick-tack.
“Daughter, I will, if you'll agree—
Ticky tick-tack, ticky tacky, etc.
v
“Daughter, I will, if you'll agree,
I hear the mall go tick-tack,
Never to love young men,” quoth he.
Ticky tick-tack, ticky tacky, ete.
vi
“Never to love young men,” quoth she,
I hear the mill go tick-tack,
“Rather the house itself I’d see—
Ticky tick-tack, ticky tacky, etc.
vil
‘Rather the house itself I’d see,
I hear the mill go tick-tack,
Burning to ashes merrily —
Ticky tick-tack, ticky tacky, ete.
vin
Devienne en cendre et en charbon,
- J'entends le moulin laque.
Et vous, mon pér’, sur le pignon...
Tique taque, tique laque, etc.
IX
Et vous, mon pér’, sur le pignon,
J'entends le moulin taque. |
Vous vous chaufferiez les talons.»
Tique taque, tique taque,
J'entends le moulin, tique tique laque,
J'entends le moulin taque.
vil
“Burning to ashes merrily,
I hear the mill go tick-tack.
You, Father, on the gables three —
Ticky tick-tack, ticky tacky, etc.
Ix
“You, Father, on the gables three,
I hear the mall go tick-tack.
Warming your heels up there would be.”
Ticky tick-tack, ticky tacky,
I hear the mill go ticky ticky tacky,
I hear the mill go tacky.
47
48
The Ill-wed Wife
e-
La Maumariée
(Canada)
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
Allegro
N’A
ir
Ÿ
mn |
!
=
©
=
wn
‘3S
>
=
©
=|
la, je
Gai lon
-ri - ée,
too, gave me a - way,Singheigh-ho, as I roll a - long;He wed me witha lout one
ma ma
Un in-ci-vil il ma don-
-ler, En fi-lant
Gai lon la, je men vais rou
je me rou - le;
Jemerou - le,.
né.
day.Oh,a-rov - ing,oh,a - rov - ing; Singheigh-ho,as I roll a - long,A-keeping my
Pour finir
Last verse
ma que-nouil -
taff mov
dis
-Ÿ:
21200
La Maumariée
I
Mon père aussi m'a mariée,
Gai lon la, je m'en vais rouler ;
Un incivil il m'a donné.
Je me roule, je me roule;
Gai lon la, je m'en vais rouler,
En filant ma quenouille.
11
Un incivil i] m’a donné,
Gas lon la, je m'en vais rouler,
Qui n'a ni maille, ni denier.
Je me roule, etc.
Il
Qui n’a ni maille, ni denier,
Ga: lon la, je m'en vais rouler,
Qu'un vieux bâton de vert pommier...
Je me roule, etc.
IV
Qu'un vieux bâton de vert pommier,
Gai lon la, je m'en vais rouler,
Avec quoi m'en bat les côtés.
Je me roule, etc.
v
Avec quoi m'en bat les côtés,
Gai lon la, je m'en vais rouler.
«Si vous m’ battez je m'en irai!
Je me roule, etc.
vi
Si vous m’ battez je m'en irai,
Gai lon la, je m'en vais rouler ;
Je m'en irai au bois jouer.
Je me roule, etc.
vil
Je m'en irai au bois jouer,
Gai lon la, je m'en vais rouler,
Le jeu de carte’, aussi de dés.»
Je me roule, je me roule ;
Gai lon la, je m'en vais rouler,
En filant ma quenouille.
49
The Ill-wed Wife
I
My father, too, gave me away,
Sing heigh-ho, as I roll along ;
He wed me with a lout one day.
Oh, a-roving, oh, a-roving ;
Sing heigh-ho, as I roll along,
A-keeping my distaff moving.
il
He wed me with a lout one day,
Sing heigh-ho, as I roll along,
With not a single sou to pay.
Oh, a-roving, etc.
int
With not a single sou to pay,
Sing heigh-ho, as I roll along,
But one old apple-stick that aye —
Oh, a-roving, etc.
IV
But one old apple-stick that aye,
Sing heigh-ho, as I roll along,
To my poor back he used to lay.
Oh, a-roving, etc.
v
To my poor back he used to lay,
Sing heigh-ho, as I roll along.
“You strike me and I'll run away.
Oh, a-roving, etc.
vI
“You strike me and I’]l run away,
Sing heigh-ho, as I roll along,
And in the woods I'll go and play.
Oh, a-roving, etc.
VII
“And in the woods I'll go and play,
Sing hagh-ho, as I roll along,
At cards and dice and what I may.”
Oh, a-roving, oh, a-roving ;
Sing heigh-ho, as I roll along,
A-keeping my distaff moving.
La «Maumariée»! Lu remme “mal mariée»! Sujet The Maumariée! “The woman ill-married”! An inex-
inépuisable de chansons françaises! Nous venons de _haustible subject for French songs! We have seen how
voir ce qui en est au Canada: donnons maintenant une _it is treated in Canada; let us now give a Maumariée
Maumariée de l'autre bord de l'océan. from the other side of the ocean.
#1800
50
The Ill-wed Wife
La Maumariée
(Brittany)
( Bretagne)
Arr.by Julien Tiersot
co - las.
he,
Saint-Ni -
On Christ-mas-day, did
la
e
é
)
>
hes
i]
&
fas}
g
1
fab)
mE
Be
as}
Es
a &
Bo
oe
3
C4
pèr m
vy
ça nme va
ings have gone
Halha!ha! ha! Thin
ah!
Ah!ah! ah!
aime pas.
love not heart-i - ly.
me Que mon cœur n°
hus-band I
hom
a donné un
gave to me a
2
m
pas.
ça nme va
alhalha! ha! Bad as can be.___
ah!
Ah!ah!ah!
è-re,
bad-ly, H
gue
Da ee eee
> AE, Jy) Se ER VE DE EO ES Se
S SR d'OS Re Re Sa DCS ee RSET
[EN
je
21200
La Maumariée
1
Mon pér’ m’a mariée
A la Saint-Nicolas.
Il m'a donné un homme
Que mon cœur n'aime pas.
Ah! ah! ah! ah! ça n’ me va guère,
Ah! ak! ah! ah! ça n’ me va pas.
11
La première journée
Qu’avec moi il passa,
Il me démit l'épaule,
L'autre bras me cassa.
Ah! ah! ah! ah! ça n’ me va guère, etc.
I
Je m’en fus chez mon pére
Lui dir’ mon embarras.
«Mon pére, mon cher pére,
Quel mari ai-je là?
Ah! ah! ah! ah! gan’ me va guère, ete.
IV
— Ah! taisez-vous, ma fille,
Il a de bons ducats.
— Au diable la richesse
Quand le cœur n’y est pas!»
Ah! ah! ah! ah! ça n'me va guère,
Ah! ah! ah! ah! ça nme va pas.
The Ill-wed Wife
I
My father made me marry
On Christmas Day, did he,
He gave to me a husband
I love not heartily.
Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly,
Ha! ha! ha! ha! Bad as can be.
nl
The day that we were married,
The first he spent with me,
One shoulder he disjointed
And broke my other knee.
51
Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, ete.
In
I hurried to my father,
And told my quandary;
“© Father dear, O Father,
What sort of man is he?”
Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly, etc.
Iv
“Now hold your tongue, my daughter;
He’s rich as rich can be.”
“The devil take such riches,
When hearts cannot agree!”
* Ha! ha! ha! ha! Things have gone badly,
Ha! ha! ha! ha! Bad as can be.
The Maid at the Fountain
La Fille a la fontaine
5k
(Brittany)
(Bretagne)
Arr. by Julien Tiersot
t
om
=
er
=
x
d
+—
4
+
1
D
Ry
gd
Fa
1
«DOD
ou
=
©
=
N
D
a
SD
un
ond
as)
+
xo
and j
1. While liv-ing with my ‘ fa - ther, And just a lit -tle.
Q
1.
Jal - lais à
ten from theriv-er,
of -
Là
=n
[N° Hi
rei-ne,
Long livethe King and Queen
Vi-ve le roi Bour-
live the Bourbon
y cueil-lir du jonc.
used to bring.Long li
The rush-es
Pour
)
Vi-ve le roi, la
Pour finir
verse
Last 7
La Fille à la fontaine
L Quanp j'étais chez mon père,
Petite à la maison, (bis)
J'allais à la rivière,
Vive le roi, la reine,
Pour y cueillir du jonc.
Vive le roi Bourbon.
nu. J’allais à la rivière
Pour y cueillir du jonc; (bis)
La rivière était basse,
Je suis tombée au fond.
x. La rivière était basse,
Je suis tombée au fond. (bis)
Par le grand chemin passent
Cavaliers et barons.
IV. Par le grand chemin passent
Cavaliers et barons. (bis)
«Que donn’rez-vous, la belle?
Nous vous retirerons.
v. Que donn’rez-vous, la belle?
Nous vous retirerons. (bis)
— Retirez-moi, dit-elle,
Après ça nous verrons.
vi. Retirez-moi, dit-elle,
Après ça nous verrons. (bis)
Quand elle fut tirée,
Chanta une chanson.
vit. Quand elle fut tirée,
Chanta une chanson. (bis)
—Ce n’est pas ça, la belle,
Que nous vous demandons,
vin. Ce n’est pas ça, la belle,
Que nous vous demandons: (bis)
C’est votre cœur en gage,
Qu’aujourd’hui nous voulons.
1x. C'est votre cœur en gage
Qu’aujourd’hui nous voulons. (bis)
— Mon petit cœur, dit-elle,
N'est point pour des fripons.
x. Mon petit cœur, dit-elle,
N'est point pour des fripons, (bis)
Mais pour des gens de guerre,
Vive le roi, la reine,
Qu'ont la barbe au menton.
Vive le roi Bourbon.
$1900
The Maid at the Fountain
1. Wuize living with my father,
|: And just a little thing, :||
I often from the river,
Long live the King and Queen,
The rushes used to bring.
Long live the Bourbon King.
ii I often from the river
||: The rushes used to bring. :||
So shallow it was flowing
That once I tumbled in.
11. So shallow it was flowing
||: That once I tumbled in, :||
When passing on the highway
Were knights and barons seen.
sv. When passing on the highway
||: Were knights and barons seen. :||
What will you give, my pretty, |
If you to shore we bring. |
v. What will you give, my pretty,
J: If you to shore we bring? :||
First pull me out, she answered,
And we shall find something.
vi. First pull me out, she answered,
||: And we shall find something. :||
And when drawn out, the maiden
A song for them did sing.
vi. And when drawn out, the maiden
|: A song for them did sing. :||
Ah, that’s not what we’re asking,
Fair maid, that’s not the thing.
vi. Ah, that’s not what we’re asking,
\|:Fair maid, that’s not the thing;:|l
It is your heart as token
That we to-day would win.
x It is your heart as token
||: That we to-day would win. :||
My little heart, she answered,
No rogues like you shall win.
x. My little heart, she answered,
||: No rogues like you shall win, :|j
But only warlike soldiers,
Long live the King and Queen,
With beards upon their chin.
Long live the Bourbon King.
Arr. by Julien Tiersot
The Maid at the Fountain
(Normandy)
|
La Fille a la fontaine
(Normandie)
t ! ! ‘ ER ET AS A Fat A
ae Ss 80 = = | i
g = A 2 os :
NS 8 4 3 Ey an
3 1 AL 0 HE TTL
ae or 2 TTL og
o = F Run Te 2
8 3 | LU nS
_ UT © a lddy |
ef DRE » : Shes
= +— i=} ° 8 ds 18
U «4 HT = © ! a
Fe NS = © wil
"= M ]
= theo & 2 s [TL
S x ae) © .&
i ae Es wes bide sus
ee Hl) & “as ri
as © + 2 AUS
B= 3's LT
She ie et |
HS EE D CI LL
HN] 3 2 as l diel TTT}
it} « 2 | Se
CN = oo Oo by
2: a5 ge ee at
ile . SE Te
PhO ‘= AS : aan
es D ; HE 5 Hi
lee = Nh 2= [In
NK TT cet A an N oO
ie 2g IN SE [I
il Cs | ® A] 5 = |
| = E Ass M
12 © Æ. = © JB re] = hh NI!
à: | Mes ttl |
iil — & = I bo © ge
a 3 © © A ul RE
H > poe ae
® 3° Il L'an
Bs Ÿ + & a 2
+ tell
ae aes
: UN à © ik
3 nes Ht so a LT TY
a ie dt} so [M
Ss we If $ £
a ‘ ab = J
= = Il as
<. 7 5h S x ih
2 : = © Ul
= x
= “= qu S 4 Wi CS
2 | g 3 hi) Il
ars ale rth
apes ages Bay
Cae Ch 4
[NY [NY ih
21200
La Fille a la fontaine
I
Quanp j'étais chez mon pér’, | bis
Petite à la maison,
- J’allais à la fontaine
Y cueillir du cresson.
A ltendez-moi, la bergère,
Bergère, attendez-moi donc.
| Il
La fontaine était creuse, ;
Je suis tombée au fond.
Par le chemin il passe
Trois beaux jeunes garcons,
Attendes-mot, etc.
HI
«Que faites-vous, la belle? :
Péchez-vous du poisson?
_ —Comment en pécherais-je?
Je suis tombée au fond.
Attendes-moi, etc.
IV
—Que donn’rez-vous, la belle, bis
Nous vous retirerons?
—Tirez, tirez, dit-elle,
Après ça nous verrons.
Attendez-moi, etc.
Vv
Quand la bell’ fut tirée, bis
Ell’ court à la maison; |
Se mit a la fenétre,
Leur chante une chanson.
Attendez-mot, etc.
vi
—Ce n’est pas ça, la belle, É
Que nous vous demandons: fs
C'est votre cœur volage,
Savoir si nous l'aurons.
Atlendez-moi, etc.
VII
— Mon petit cœur volage } bis
N’est pas pour des poltrons:
C’est pour des gens de guerre
Qu’ont d’la barbe au menton.»
Attendes-moi, la bergère,
Bergère, atiendez-moi donc.
The Maid at the Fountain
I
fj: Waite still I lived at home,
And was a wee young thing, :||
I used to go for cresses
Down to the bubbling spring.
Shepherdess, avait me, prithee,
Wait for me, for me, I pray.
il
|: The spring was very deep,
And I fell in one day; :||
Just then three handsome youngsters
Came strolling down the way.
Shepherdess, etc.
III
||: What dost thou there, fair maid?
A-fishing hast thou been?:||
How can I be a-fishing?
Oh no, I’ve fallen in.
Shepherdess, etc.
IV
||; What wilt thou give, fair maid,
If we will rescue thee?:||
Make haste, make haste, she answered,
And afterwards we'll see.
Shepherdess, etc.
Vv
||: And when they drew her out,
Away she lightly sprang, :||
Ran home, and from the window
A song to them she sang.
Shepherdess, ete.
vi
[:"Tis not a song, fair maid,
That we would have you sing;;:||
It is your heart so flighty
That we have wished to win.
Shepherdess, etc.
VII
|: My little heart, said she,
No rogues like you shall win, :||
But only warlike soldiers,
With beards upon their chin.
Shepherdess, await me, prithee,
Wait for me, for me, I pray.
56
[=
om
cc
er)
pe
5
er
ca =
<
NA
pri
dé
Zz
(au)
=
(cB.
is
En
"&
—_—
=
(æ)
De
53
Ow à
©
2 —
jee
(as)
ml
Arr. by Julien Tiersot
Allegretto
»glan,
La glin
thing ,Themish,mash,
ton,
pe - re, Pe - ti - te Jean-ne
tais chez mon
6 -
yon-der at
1.Quand j
fa -thers, Jean -nette, a lit - tle
my
Up
*
[N
| oe
LE
MT
chon. La Bibour-
la fon-tai - ne Pour em-plir mon cru-
21200
57
noi - se, Sont - c'des pois, des pois, des fèv, des fév’et dlo-gnon? Nya-t-il
noise, O! Are there peas, oh, peas, and beans and on - ions too? Have we
cee
Tg! | alla] ail a | |).
{OR ee Be RS
pas de la glin glan glon? Bon bon bon, bon bon bon, Daril-lon,darillon,da - ril-
some of themish mash mush? Good-y good, good-y good!Trala la, tralala,tra la
a | - ff
Sy Jaan RE TE ee Bo SRE ee SR SR RUSS VIS DS ES a eC OE D RS MS ES are
fan Wa Set SaaS Raa i Bae ET LS a —_¢@ 8 +} —
EERE LIE LE 0 LE, OE AB
la gar-ga-ran - con bibour - noi-se,Bon, bon, faisons de
come, now let us have Bibour - noise,O!Good, good, wellhavesome
Se
ER
CS SS CE SE NOTE D VOIES VE |
ne tO — fal Ge Gene oS Caer aS ee em See |
EE à — |
Pee
saut De la gar-garan - con bi-bour-noi - se.
stew Of the wal-loping Bi - bour-noise,. 0!
P43 == JAS ed (OE oe eee 2 a ae Ss na (eT D Wi VO GL a}
Se =) Sa [A
Fee : rs 1 FR Oe Oe oes ee ee rer 6g te —
io. Aw 1 AGS Gee à Oe | eee eS eee ee ee eee 1:
PTE Ee Le ee et ee ee ee 2 ee ee eee ee |
a ul, Sse Hodse4 ert | oe E
Se
———> Das
7% CES eee — SS ISS 27 À ee Ge ed es CEST Ee ae |
es Se ee eee te" =" à: Le |
D RE eRe ee Le | !
GLC SSeS es LTD eee ee eS ee ee, eB ss CSS ES VESTES |
aug
Ul
:
i
{
La Fille 4 la fontaine
I
Quanp j'étais chez mon père,
Petite Jeanneton, -
La glin glan glon,
M'envoie à la fontaine
Pour emplir mon cruchon.
La Bibournoise,
Sont-c' des pois, des pois, des fèv', des fev’ et d'l'ognon?
N'y a-t-il pas de la glin glan glon?
Bon bon bon, bon bon bon,
Darillon, darillon, darillon.
Oh! la, gargarançon bibournoise,
Bon, bon, faisons de saut
De la gargarançon bibournoise.
Il
La fontaine est profonde,
Je suis coulée au fond,
La glin glan glon ;
Par ici il y passe
Trois cavaliers barons.
La Bibuurnoise, etc.
Il
«Que donneriez-vous, belle,
Qui vous tir’rait du fond?
La glin glan glon.
— Tirez, tirez, dit-elle,
Après ça nous verrons.
La Bibournoise, etc.
IV
Quand la bell’ fut tirée,
S’enfuit à la maison,
Ta glin glan glon.
S’assit sur la fenêtre,
Compose une chanson.
La Bibournoise, etc.
v
—Ce n'est pas ça, la belle,
Que nous vous demandons,
La glin glan glon.
C’est votre cœur volage,
Savoir si nous l’aurons.
La Bibournotse, etc.
VI
— Mon petit cœur en gage
N'est pas pour un baron,
La glin glan glon.
Ma mère me le garde
Pour mon joli mignon.»
La Bibournoise, etc.
The Maid at the Fountain
I
Up yonder at my father’s,
Jeanette, a little thing,
The mish, mash, mush,
To fill my little pitcher, -
They'd send me to the spring.
Oh, Bibournoise, O!
Are there peas, oh, peas, and beans and onions too?
Have we some of the mish mash mush?
Goody good, goody good !
Tra la la, tra la la, tra la lee!
Oh, come, now let us have Bibournoise, O!
Good, good, we'll have some stew
Of the walloping Bibournoise, O!
il
The spring it was a deep one,
And one day I fell in,
The mish, mash, mush,
When passing on the highway,
Three baron knights were seen.
Oh, Bibournoise, etc.
ul
What will you give, my pretty,
If out we will you bring?
The mish, mash, mush,
First pull me out, she answered,
And we shall find something.
Oh, Bibournoise, etc.
IV
And when pulled out, the maiden
Indoors did quickly spring,
The mish, mash, mush,
And seated at the window,
A song to them did sing.
Oh, Bibournoise, etc.
Vv
Ah! that’s not what we’re asking,
Fair maid, that’s not the thing,
The mish, mash, mush ;
It is your heart so flighty
That we have wished to win.
Ob, Bibournoise, etc.
vI
My little heart, she answered
No baron knight’s shall be,
The mish, mash, mush ;
My mother that is keeping
For one who’s dear to me.
Oh, Bibournoise, etc.
59
arlanson
(Canada)
M
Arr.by Julien Tiersot
Ma-ri-an -
vo-tre ma - ri?
lé
fair, Your hus-band, where is he, oh, where?Ma-ri-an -
1.Ma-ri-an - son, da-me jo - lie, Où est al -
1.Ma
-ri-an - son,my la-dy
- ri?
-tre ma
vo
u est al -
a
O
me jo - lie,
son, da
son, my la - dy
Cc.
D
nt
d
=
=
=
©
Pe
=
D
+
io)
Lu
d
He
2
TS
Ss
fa]
Gt
D
=
=
=]
5
on
Fu
=
a
yet
21200
Marianson
« MaRIANSON, dame jolie, bis
Où est allé votre mari?
Il
— Mon mari est allé-z-en guerre, bis
Ah! je ne sais s’il reviendra.
III
— Marianson, dame jolie, i.
Prétez-moi vos anneaux dorés.
IV
— Ils sont dans l’coffre, au pied du lit; } bi
is
Ah! prends les clefs et va les qu’ri’.
v
— Bel orfévrier, bel orfévrier, bis
Faites-moi des anneaux dorés.
VI
Qu'ils soyent faits aussi parfaits, ) ,.
> » 0 bis
Comm’ les ceuz’ de Marianson. }
VII
Quand il a eu ses trois anneaux, bis
Sur son cheval est embarqué.
VIII
Le premier qu'il a rencontré, bis
C'était I’ mari d’ Marianson.
IX
— Ah! bonjour donc, franc cavalier; ) ,.
Quell’ nouvell’ m'as-tu apportée?
x
— Ah! des nouvell’s je n’en ai pas, bis
Que les ceuz’ de Marianson.
XI
— Marianson, dame jolie, bis
Ell’ m'a été fidèle assez.
xm
— Oui, je le crois, je le décrois: }
Voila les anneaux de ses doigts.
XIII
—Tu as menti! franc cavalier: his
Ma femme m’est fidéle assez.
XIV
Sa femm’ qu’ était sur les remparts, bis
Et qui le voit venir là-bas:
XV
— Il est malade ou bien fâché, his
C’est une chos’ bien assurée.
Marianson
I
||: MarIaANson, my lady fair,
Your husband, where is he, oh where?”:}j
il
||:*‘ My husband to the war is gone;
Ah! would I knew if he'll return.” :|]
II
||:“‘Marianson, my lady fair, |
Your golden rings lend me to wear.” :||
IV
||: They’re in the chest by my bed’s foot;
Ah! take the keys and fetch them out ”’:||
v
[[: “Good goldsmith old, good goldsmith old,
Now make for me some rings of gold,:||
VI
I: “And let them be as fairly done
As these of dame Marianson.” :||
VII
||: When he receives his three gold rings,
Upon his horse’s back he springs. :||
VII
||: Of those he met, the foremost one
Was lord to dame Marianson. :||
IX
[:“Good-day, well met, free cavalier,
What tidings to me do you bear?” :||
x
||: Ah, tidings, Sir, I bring you none,
Save those of dame Marianson.” ||
x
||: Marianson, my lady fair, |
To me is true enough, I'll swear.”’:||
XII
|: Yes, that I'll swear, and will unswear:
Here are the rings she’s wont to wear.” :||
xin
I: Now hast thou lied, free cavalier;
My wife is true enough, I’ll swear.”’:||
XIV
||: His wife, who on the ramparts stood,
And saw him as below he rode::||
XV
||: Now is he sick, or anger'd sore,
A thing that is whereof I’m sure. :||
‘
Ah! maman, montre-lui son fils: his
Ça lui réjouira l'esprit.
XVII
—Ah! tiens, mon fils, voilà ton fils. bis
Quel nom donn’ras-tu à ton fils?
XVIII
—A l'enfant je donn’rai un nom, ) ,.
. bis
A la mére, un mauvais renom.
XIX
A pris l’enfant par le maillot, bis
Trois fois par terre il l’a jeté.
XX
Marianson, par les cheveux, ) ,.
A son cheval l’a-t-attachée.
XXI
Il a marché trois jours, trois nuits, bis
Sans regarder par derrièr lui.
XXII
Au bout des trois jours et trois nuits, his
A regardé par derriér’ lui.
XXII
— Marianson, dame jolie, je
Où son les anneaux de tes doigts?
XXIV
—Ils sont dans l’coffre, au pied du lit; bis
Ah! prends les elefs et va les qu’ri’.
XXV
Il n'eut pas fait trois tours de clef,
Les trois anneaux d'or a trouvés.
XXVI
— Marianson, dame jolie, bis
Quel bon chirurgien vous faut-il?
XXVII
_ —Le bon chirurgien qu'il me faut, his
C'est un bon drap pour m’ensev'lir.
XXVIII
— Marianson, dame jolie, bis
Votre mort m'est-elle pardonnée?
XXIX
— Oui, ma mort vous est pardonnée,
Non pas la cell’ du nouveau-né...»
bis
Une de nos plus antiques complaintes romanesques,
comme à un très petit nombre d'exemplaires, dont
l'un a été recueilli en Normandie (paroles seules:
voyez Étude sur la poésie populaire en Normandie et
dans [ Auranchin, par Eugène de Beaure-
paire) La mélodie ci-dessus, de provenance canadi-
enne, est le seul vestige qui soit resté de la musique
de cette chanson.
91900
61
XVI
[:“Show him his son, O Mother dear,
’T will once again his spirit cheer. :||
XVII
I: Ah, see my son, behold thy son,
What name now wilt thou give thy son?” ||
XVIII
|: The child indeed I'll give a name;
The mother will I give ill-fame.” :||
XIX
|: The child he’s taken by the gown,
And thrice to earth has thrown it down. :||
xx
||: Marianson, all by her hair,
Behind his horse he’s fastened her. :||
XXI
|: Three days, three nights, his way he took,
Nor did he once behind him look. :||
XXII
||: And when three days, three nights, were passed,
A look he did behind him cast. :]|
XXII
||: Marianson, my lady fair,
Where are the rings you're wont to wear?”’:||
XXIV
|: They’re in the chest, by my béd’s foot;
Ah! take the keys, and fetch them out.”:||
XXV
||: He had not turned the key thrice round,
Ere his three golden rings he found. :||
XXVI
||: Marianson, my lady fair,
What surgeon good do you require?”:||
XXVII
|: No other surgeon I require
Than one good sheet to shroud my bier.” :||
XXVIII
||:“« Marianson, my lady fair,
Am I absolved your death to bear?”:||
XXIX
||: Yes, you’re absolved my death to bear,
But not the new-born child’s, I fear.’’:||
This is one of the oldest complaintes of romance, ac-
cording to a very small number of copics, one of which
was found (the words only) in Normandy. (See Etude
sur la poésie populaire en Normandie et spécialement dans
l’ Auranchin, by Eugène de Beaurepaire.) The melody
given above, supplied by Canada, is the sole remain-
ing vestige of the music of this song.
62
| The Dance of the Flock
(Canada)
La Danse du troupeau
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
Di-gue din
,Fol -de - rol -
pe -re,
i=}
E
N
o
a
D
D
a=}
MN
-
XN
+
t
ST
Tc
=
(as
eS
©
=
my fa-thers
still lived at
1. While I
fille a ma-ri-
Jeu-ne
Fit to mar
dé,
37
din, Quandje-tais de chezmon pe - re, Di-gue din
-ry an-y
Fol-de- rol - day,
thers,
fa -
still lived at my
dee, While I
'
—
foxy
1
SS
=
>
1
[el
x
>
t
1
&
or)
E
Cre ==
diye
21200
La Danse du troupeau
1
Quanp j'étais de chez mon père,
Digue din din,
Quand j'étais de chez mon père,
Digue din dé,
Jeune fille à marier. (bis)
Il
11 m'envoie dessus ces plaines,
Digue din din, etc.
Pour les blancs moutons garder. (bts)
1
Moi qu’étais encor’ jeunette,
J’oubliai mon dejeuner. (bis)
IV
Un varlet de chez mon père
Est venu me l'apporter. (bis)
v
«Que voulez-vous que j'en fasse?
_Mes moutons sont égarés. (bis)
vI
~-Que donneriez-vous, la belle,
A qui les raménerait? (bis)
VII
— Ne vous mettez pas en peine,
Je saurai bien vous payer. (bis)
VIII
Nl a pris son tire-lire,
Et se mit à turluter. (bis)
IX
Au son de son tire-lire,
Les moutons sont arrivés. (bis)
| x
Ils se prirent par la patte,
Et se mirent à danser. (bis)
xI
Il n’y eut qu'un’ vieill’ grand’mére,
Qui ne voulut pas danser. (bis)
xu
—- Qu’avez-vous, la vieill’ grand’mére,
Qu’avez-vous à tant pleurer? (bis)
XIII
—Je pleure ton vieux grand-père,
Que les loups ont dévoré. (bis)
XIV
Ils l’ont traîné dans la plaine,
Et les os li ont croqué.» (bis)
The Dance of the Flock
I
Wuite I still lived with my father,
Folderoldee,
While I still lived with my father,
Folderolday,
|]: Fit to marry any day.:||
Il
To the plains below he sent me,
Folderoldee, etc.
||: With the snow-white sheep to stay.:||
il
Now I still was young and foolish,
||:So my dinner I forgot. :||
IV
But my father sent a shepherd,
||: And by him to me ’t was brought. :||
v
“Oh, whatever shall I do now?
||: All my sheep have gone astray! ”:||
VI
“Tell me what you'll give, my beauty,
|: If I bring them back straightway!”’:||
vil
“Ah, indeed, you need n't worry,
\|:1 shall find a way to pay.”:||
VIN
Then he took his tira-lira,
||: And thereon began to play.:||
IX
When they heard his tira-lira,
||: All the sheep came back, and they—:||
x
Took each other by their patties,
||: And began to dance so gay.:||
xI
There was only one old gran’ma,
||: Who would neither dance nor play. :||
| xi
“What's the matter with you, Gran’ma,
||: That you weep in such dismay?” :||
XIII
“I am weeping for your gran’sire,
||: Whom the cruel wolves did slay. :||
XIV
“For they dragged him to the plains here,
||: And they crunched his bones, did they.” :§
64
did he”
ha, little cap so round”)
)
“My father built a house
tir maison»
a
tit bonnet tout rond»)
(Canada)
«Mon pere a fait b
na
“Ah
(
P
yva,
va
(«Va
(Canada)
Arr. by Juliet Tiersot
rond. L’a fait ba -
va,ptit bon-net tout.
h
He built the
-tle cap so round
lit
a!
(as)
Le
Ah
house,did
a
built
rond. Va, va,
round.Ah, ha,
bon-net tout
tle cap
~
om
oe
Ex
+
1
S
—
T
=
xs
En
on
+—
ov
S
=
©
2
—
—_
+—
ee”
un
=
©
=
ED
i)
La
Ex
un
Lol
©
i=)
—
ros)
tir
house with g
SO
lit
Cap,
ap, big___
tle c
three. Lit -
bles
a-
M
ae -d
Vs eee}
ae Bee See POT ei
|
|
|
|
|
rond. rond
round. round.
tle cap so
~
=
©
~
Fe
=
=
©
le)
—
—
+
Ex
x
>
ha! lit
Ah, ha,
tle cap, big__ cap,
a! lit
va,ptit bon-net,grand bon - net, Va, va,
h
21200
«Mon père a fait bâtir maison»
I
Mon père a fait bâtir maison,
. Va, va, va, p'tit bonnet tout rond,
L’a fait bâtir à trois pignons.
P'tit bonnet, grand bonnet,
P'tit bonnet tout rond.
Va, va, va, p'tit bonnet, grand bonnet,
Va, va, va, p'tit bonnet tout rond.
nl
L’a fait bâtir à trois pignons,
Va, va, va, p'tit bonnet tout rond.
Sont trois charpentiers qui la font.
P'tit bonnet, grand bonnet, etc.
Il
Sont trois charpentiers qui la font,
Le plus jeune, c'est mon mignon.
IV
Le plus jeune, c'est mon mignon.
«Qu’apportes-tu dans ton jupon?
v
Qu'apportes-tu dans ton jupon?
— C’est un pâté de trois pigeons.
| VI
C’est un pâté de trois pigeons.
— Asseyons-nous et le mangeons.
VII
Asseyons-nous et le mangeons.»
En s’asseyant il fit un bond.
VIII
En s’asseyant il fit un bond,
Qui fit trembler mer et poissons.
IX
Qui fit trembler mer et poissons,
Va, va, va, p'tit bonnet tout rond,
Et les cailloux qui sont au fond.
P'tit bonnet, grand bonnet,
P'tit bonnet tout rond.
“My father built a house, did he”
My father built a house, did he,
Ah, ha, ha! Little cap so round,
He built the house with gables three.
Little cap, big cap,
Little cap so round.
Ah, ha, ha! little cap, big cap,
Ah, ha, ha! little cap so round.
He built the house with gables three,
Ah, ha, ha! little cap so round,
Three carpenters at work had we.
Little cap, big cap, etc.
III
Three carpenters at work had we.
The youngest one is dear to me.
IV
The youngest one is dear to me.
“What in your apron may there be?
V
“What in your apron may there be?”
“It is a pie of pigeons three.
VI
“It is a pie of pigeons three.”
“Sit down to eat, and we shall see.
VII
“Sit down to eat, and we shall see.”
As he sat down, a bound gave he.
VIII
As he sat down, a bound gave he
That shook the fishes in the sea.
IX
That shook the fishes in the sea,
Ah, ha, ha! little cap so round,
And stones that on the bottom be.
Little cap, big cap,
Little cap so round.
Va, va, va, p'tit bonnet, grand bonnet,
Va, va, va, p'tit bonnet tout rond.
Ah, ha, ha! little cap, big cap,
Ah, ha, ha! stile cap so round.
Sur une mélodie identique à quelques notes près se To an air which differs from this only in à few notes, a
chante, dans les provinces françaises de l'ouest (Poi- version of la Maumariée is sung in the western pro-
tou, Saintonge), une variante de la Maumariée. vinces of France (Poitou, Saintonge).
91900
L’Occasion manquée The Lost Chance
«Ah!qui me passera le bois» “Ah, who will lead me thro’ the wood?”
(Normandie) (Normandy)
Arr. by Julien Tiersot
Andante &
[| ww wf SF RR eS WS a a
FF RL 8 RS RS SRE. TGR EE MORE DRE dE
E fan SE ©. EES, PEE Ee ie aS Se
BAUS ex RS EERIE LER ST
TES 1 } ar-gue-ri +
dt 1. Poor Margue -
6
1 De real Sar À
CAL 1 | IT Ia EE gl! 1 Aa’L Tea PI dt Temps del I
7 ORNE Ç LP GS ee DONS OR RER DUO DST D. Dot DR eR Mae L T
AS eee (| RE O_o Le
bu 4 o BS eS = Lave a ES SE a 75 — RSR Be Gee SS
lo yo of sere "+ RER LU ATR D À À — 9 —
is CR ee ed ee OS CORRE CEST ES DENON M eee DEES Ts! FESS 2
ES ET SAE CTE FE TTD ATS EE LTS CLL, WY) EEE TR A
CE ee EEE SSE | EE AE SPL
| 4
NT ES
dette au bord du bois Qui pleure et quisou-pi - re.Qu’a-vez-vous donc a sou-pi-
rite be-side the wood, A-sigh -ing and a-cry - ing.My sweet what means this doleful
0 OP ee ee Oe ee eee ee SSS ES EME TL OU D
ne oe eee en eee Pee Ee SSRs SS Swe BRU ET ET
ee DEE BTS "CARS EP eee eee i ES EN (A YE Di nn MERE AR LITE ET D
(SEE ET eS 2 2 RE SS OR © es (TL ON PT
rer,Margue - ri- te ma mi - e? Dan-sons sur la ri-ve du bois,Dansons des-
mood,And why, why art thou sighing? Come dance be-sidetheshady wood,Comedance with-
RIRE TS
| 4 Le Tes)
PE RES SES À EST OA SU ae fel ae
TEE
SU RES RCE D MU SE GE PRE Ce ee Sn 2 RE (ee
D RSR ee DANS SSL CS RS (EX VON ESS ee FRS Sa aes M
CS DAT NI ee BS 0 ee PRS LS, SE ae
BAAD, MG (ee? FESSES Eee Sa ns (RS D
sus la ri = ve._ Pour fini
: ur fintr
£ = T mm
in the shad ow.__ | 4 y a = em last verse
ESS NT RSR MES D ee Ee GI TEEN = Lu A whe ee p++ 0]
ww, C7 NI T2 dd LS I 7 Ii PL SE ER RMS oO
3 /.. wee RS RER BSS DT TR ES DS CAB 1 Sa IN TE, US RO (0 GO LOT M MIRE eZ eee
BAD, 1a me" OST ES RASS SSE SU EE Ee SN A RSS DS CSL ES | Nes: PSS!
e 3 LR Put OE ESOS
DP AES! BEE a D a Se Rees ON ee ae ES a NN rs eee
CEE = SI A ee ee SE i ee ee SE SR Be SRE
à 0. *
2
L'Occasion manquée
I
Maraueripette au bord du bois
Qui pleure et qui soupire;
«Qu’avez-vous dc: c à soupirer,
Marguerite, ma mie?
Dansons sur la rive du bois,
Dansons dessus la rive.
il
— Ah! qui me passera le bois,
Moi qui suis si petite?
— Ce sera moi, belle, avec vous,
Sans aucun mot vous dire.
Dansons, etc.
Quand elle fut dehors du bois,
Elle se mit à rire.
— Belle qui menez tel émoi,
Qu’avez-vous donc à rire?
Dansons, etc.
IV
—Je ris de toi, et non de moi,
Et de ta lourderie,
Qui m’as laissé passer le bois
Sans un mot à me dire!»
Dansons sur la rive du bois,
Dansons dessus la rive.
Cette chanson, dont un manuscrit normand du seizième
siècle nous a transmis un texte qui en atteste l’an-
cienneté, s’est conservée par tradition orale dans un
grand nombre de provinces françaises: outre la ver-
sion normande ci-dessus, nous en pourrions signaler
d’autres, d’allure également archaïque, recueillies de
notre temps en Gascogne et en Savoie. Elle est res-
tée également populaire au Canada, sous une forme un
peu différente, mais assez intéressante pour que nous
croyions utile d'en reproduire la mélodie seule avec
les principaux couplets:
The Lost Chance
Poor Marguerite beside the wood,
A-sighing and a-crying;
“My sweet, what means this doleful mood,
And why, why art thou sighing?”
Come dance beside the shady wood,
Come dance within the shadon.
“Ah, who will lead me thro’ the wood?”
“That favor I will do you;
Come, pretty maid, for I’ll be good,
And not— say a word to you.”
Come dance, etc.
II
And when she came beyond the wood,
Straightway she fell a-laughing.
“My pretty, why this joyful mood,
And why, why are you laughing?”
Come dance, etc.
IV
‘°T is laugh at you, not me, I would,
So stupidly to woo me,
As thus to lead me thro’ the wood,
And not—say a word to me!”
Come dance beside the shady wood,
Come dance within the shadow.
This song, whose age is proved by a text contained in
a Norman manuscript of the sixteenth century, has
been preserved by oral tradition in many of the French
provinces. Besides the Norman version given above,
we might mention others equally archaic in character,
which have been collected in our day in Gascony
and Savoy. It has remained equally popular in Can-
ada, in a slightly different form, but of sufficient in-
terest, we think, to make it worth while to give the
air alone and the principal couplets:
L’Occasion manquée
(CANADA)
Ah! qui me pas - se -ra
le bois, Moi quisuis si pe-ti - te? Ce se-ra mon-sieur que voi-
Ah! who will lead me thro’ the wood,Poor lit-tle me, I pray you?Here’s a young Sir, looks brave and
bey
: N’a-t-il pas bon - ne mi-ne? la! Somm’nous au mi-lieu du bois? Somm’nous à la ri - - ve?
; Shall it be he? What say you? La! Are we now well in the wood? Are we on the bor - der?
L’Occasion manquée
Au! qui me passera le bois,
Moi qui suis si petite?
Ce sera monsieur que, voila:
N’a-t-il pas bonne mine?
Somm’-nous au milieu du bois ?
Somm’-nous à la rive ?
Quand nous fum’s au milieu du bois,
fl se mit à courir.
«Oh! qu’a’-vous donc, mon bon monsieur?
Qu’a’-vous à tant courir?
— J'entends venir des loups là-bas,
Qui nous suiv’ à la rive.
Quand ils eur’ traversé le bois,
La bell’ se mit à rire.
— Bell’, qu’avez-vous, bell’, qu'avez-vous?
Qu’avez-vous tant a rire?
— Je ris de toi, je ris de moi,
De ta poltronnerie.
— D'avoir pris les perdrix du bois
Pour des loups en furie! »
The Lost Chance
An, who will lead me thro’ the wood,
Poor little me, I pray you? :
Here's a young Sir, looks brave and good,
Shall it be he? What say you?
Are we now well in the wood?
Are we on the border?
When we were well within the wood
He started off a-running.
“What ails you, Sir, so brave and good,
That you so fast are running?”
“Some wolves I hear along the wood,
And it is us they're after.” |
When they had come beyond the wood,
The maid broke out in laughter.
“What does it mean, this joyful mood,
And wherefore all this laughter?”
“Laughing at you, so brave and good;
A coward you, I see, Sir!
“Thinking a partridge in the wood
Were wolves to make you flee, Sir!”
L’Occasion manquée
I
C’érarr un chasseron, un chasseur de gibier, (bis)
Qui chassait des bécasses et des pigeons d’Ognez.
Dondaine idlon, didelideli,
Dondaine idlon dondé.
il
Qui chassait des bécasses ec des pigeons d’Ognez, (bis)
Aussi des jolies filles, quand il en peut trouver.
Dondaine, etc.
HI
Aussi des jolies filles, quand il en peut trouver. (bis)
Il en aperçut une qu'était d’un champ de blé.
Dondaine, etc.
IV
I] en aperçut une qu'était d’un champ de blé. (bis)
n la prend, il l'embrasse et la quitte en aller.
Dondaine, etc.
v
Il la prend, il l’embrasse et la quitte en aller. (bis)
Quand ell’ fut sur ces côtes, ell’ se mit à chanter.
Dondaine, etc.
vi
Quand ell’ fut sur ces côtes, ell’ se mit à chanter. (bis)
Ell’ dit dans son langage: «O lâche cavalier!»
Dondaine, etc.
vil
Ell’ dit dans son langage: «0 lâche cavalier! (bis)
Rien qu’un soupir d'amour, il me quitte en aller!
Dondaine, etc.
vin
Rien qu’un soupir d'amour, il me quitte en aller! (bis)
—Tais-toi, petite sotte, va, je te rejoindrai.
Dondaine, etc.
1x
_Tais-toi, petite sotte, va, je te rejoindrai, (bis)
Soit en gardant tes vaches ou tes moutons l'été.»
Dondaine idlon, didelideli,
Dondaine idlon dondé.
#1900
The Lost Chance
I
||: Hz was a jolly hunter and a sportsman gay,:||
Who hunted quail and woodcock around about
Ognez.
Sing fol-de-rol, fol-de-rol-de-ray,
Sing fol-de-rol-de-ray:
Il
||: Who hunted quail and woodcock around about
Ognez, :|| [way.
And also pretty maidens, when they did come his
Sing fol-de-rol, etc.
Il
||: And also pretty maidens when they did come his
way ;:||
And such a one he sighted all in a field of hay.
Sing fol-de-rol, etc.
IV
||: And such a one he sighted, all in a field of hay. :||
He caught her and he kissed her, and then he
turned away.
Sing fol-de-rol, etc.
|
||: He caught her and he kissed her, and then he
turned away, :|| (say.
And as she stood beside him, ’t is this that she did
Sing fol-de-rol, etc.
vi
||: And as she stood beside him, ’t is this that she did
say, :|| {play!”
She said in her own language, “A pretty trick to
Sing fol-de-rol, etc.
VII
||:She said in her own language, “A pretty trick to
play!:||
To give one sigh of love, Sir, and then to go away!
Sing fol-de-roi, ete.
Vill
|:*To give one sigh of love, Sir, and then to go
away.” :|| [day.
“Be still, you little silly, for I'll come back some
Sing fol-de-rol, ete.
IX
iI: Be still, you little silly, for I'll come back some
day, :||
When sheep and cows you’re watching, all in the
month of May ”
Sing fol-de-rol, fol-de-rol-de-ray,
Sing fol-de-rol-de-ray!
70
L’ Occasion manquée
(«C’était un chasseron,un chasseur de gibier»)
(Canada)
The Lost Chance
(“He was a jolly hunter and a sportsman gay”)
(Canada)
Arr, by Julien Tiersot
ron, un Chas-seur
hunt-er and a
d
un
1
un
ine}
—
©
Ss
=
+
Len
oe
~
1
paced)
©
<
1. He was a
jol - ly—
un chas-seur de
chas - se - ron,
un
Was a
sports-man
hunt-er and a
jol - ly—
-man gay, He
sports
21200
71
pi-geons dO - gnez.
des
be - cas-ses_ et
chas-sait des
Qui
bier,
Bay,
O - gnez.
~~
>
©
A
i]
ine)
=]
=|
5
©
En
!
3
=
Le]
©
Le)
i]
=
©
©
=
he)
=
(ao)
A
4
S
(= 1
T
o
1
~
Ss
=
aa
©
=
dlon
Don-
fol-de-rol-de - ray, Sing fol - de -
di-de-li-de - li,
- dlon,
Don-daine i
daine i
rol
rol,
Sing fol - de -
21200
72
“Father a gardner made of me”
(Normandie) | (Normandy) |
faites-moi-z-un bouquet»
?
bs
«Ma mi
U
#
|
. Mon pe-re
: Fa-ther a
Arr, by Julien Tiersot
%
!
x
Toderato
fai -
?
2
Ma mi
pin-go lo go-bi- ne.
lo,
Pin -
r,
di - nie
m
pi - per -
pim
lo,
stocks and pim- per -
,
ne.
bi - be
and your
go bé -
me, Here areyour ros-es, heres your rosema- ry! Pluck me a
bi-be - lo, Pin-golo go-bi
6
OO
A —
y “=|
( 4
Le
DIS
fie PS (=)
Boece
ON
Ox
ai
oS
n
bou - quet
€
0, Pin-go be - lo
nels, Here are your pinks and daffo-dils, Here is your rosemary.
a fait jar -
gard-ner made of
bunch of flowrs,said
tes - moi-z-un
21200
Oe eee
«Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet”
I
Mon père m'a fait jardinier,
Pingo bélo, pingo lo gobiné.
“Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet.
Gobélo bibélo, pimpiperlo,
Pingo bélo é bibélo,
Pingo lo gobiné.
il
Ma mi’, faites-moi-z-un bouquet,
Pingo bélo, pingo lo gobiné.
— De quoi voulez-vous qu’il soit fait?
Gobélo, etc.
I
De quoi voulez-vous qu'il soit fait?
Pingo bélo, pingo lo gobiné.
— Qu'il soit de thym ou de muguet.
Gobélo, etc.
ive:
Qu'il soit de thym ou de muguet,
Pingo bélo, pingo lo gobiné.
Attachez le sur mon corset.
Gobélo, etc.
V
Attachez le sur mon corset,
Pingo bélo, pingo lo gobiné.
En l’attachant, sa main tremblait.
Gobélo, ete.
VI
En l’attachant, sa main tremblait.
Pingo bélo, pingo lo gobiné.
— Ma douce amie, qu’il fait de froid.
Gobélo, etc.
Vi
Ma douce amie, qu'il fait de froid.
Pingo bélo, pingo lo gobiné.
— Prends mon manteau et couvre-té.
Gobélo bibélo, pimpiperlo,
Pingo bélo é bibélo,
Pingo lo gobiné
“ Father a gard’ner made of me”
I
FATHER a gard’ner made of me.
Here are your roses, here’s your rosemary.
Pluck me a bunch of flowers, said she.
And your phlox and your stocks and pimpernels,
Here are your pinks and daffodils,
Here is your rosemary.
Pluck me a bunch of flowers, said she.
Here are your roses, here’s your rosemary.
Which would you like the flowers to be?
And your phlox, etc.
HI
Which would you like the flowers to be?
Here are your roses, here’s your rosemary.
Let them be thyme and lilies wee.
And your phloz, etc.
IV
Let them be thyme and lilies wee.
Here are your roses, here’s your rosemary.
Now pin them on my breast, said she.
And your phlox, etc.
v
Now pin them on my breast, said she.
Here are your roses, here’s your rosemary.
He pinned them on so tremblingly.
And your phlox, etc.
VI
He pinned them on so tremblingly,
Here are your roses, here’s your rosemary.
Sweetheart, how cold it seems to be!
And your phloz, etc.
VII
Sweetheart, how cold it seems to be.
Here are your roses, here's your rosemary.
Take then my cloak and cover thee.
And your phlox and your stocks and pimpernels,
Here are your pinks and daffodils,
Here ts your rosemary.
74
The Travellers Return
Le Retour du voyageur
(Canada)
(Canada)
Arr. by Julien Tiersot
Andante
he
Ctun voy-a - geur-
-ller was
guer-re,
Trav
rev-nant de
22
[=]
=
1
=]
[=
>
—
1
d
Lu
Lu
x
s
©
tu
Ce,
geur
he,
Ctun voy-a
Trav-iler was
)
tu.
vê -
e
bien mal_—
r
-Se,
Bien mal chaus
guer-re,
rev”- nant de
shod, clad ill__
was he_
Til
from war re - turn-ing,
re - viens-tu?
said she, whence com - est thou?
Beau voy-a - geur, dou
Trav-’ller,
= Te ik
Hhd ii
HHT
al a
Meme 4 À
a)
a
81200
Le Retour du voyageur
I
C’r un voyageur rev'nant de guerre, (bis)
Bien mal chaussé, bien mal vétu.
“Beau voyageur, d'où reviens-tu?
3 il
— Oh! je reviens d’un long voyage: (bis)
Hôtesse, avez-vous du vin blanc?
— Voyageur, as-tu de l'argent?
ur
— Pour de l'argent, je n'en ai guère, (bis)
Je revendrai mon vieux capot,
Mon aviron et mon canot.
IV
Le voyageur se mit à table, (bis)
Il se mit à boire et chanter,
Madelein’ se mit à pleurer.
v
—Oh! qu’avez-vous donc, Madeleine? (bis)
Et pleurez-vous votre vin blanc
Que le marin boit sans argent?
vi
Oh! ce n'est point ça que je pleure: (bis)
C'est la chanson que vous chantez.
Mon défunt mari la savait.
VII
—Ah! taisez-vous donc, fausse femme! (bis)
Je vous ai laissé deux enfants,
À présent n’en v'là quatre grands!
VIII
Tu me diras qu’en est le père, (bis)
Ou je tuerai tes deux enfants
Et toi j'irai t'y battre aux champs.
IX
— Un gentilhomme en est le père: (bis)
Un jour il m'avait demandé,
Et moi je l'ai point refusé.
x
J’ai tant recu de fausses lettres (bis)
Que vous étiez mort, enterré,
Et moi, je me suis marié.»
Sous les titres, Le Retour du marin ou Le Retour du
soldat, cette touchante chanson est populaire dans
toute la France. L'on voit, par l’expressive variante
ci-dessus (que j'ai recueillie à Beauharnois), qu’elle
a passé aussi au Canada.
81800
76
The Travellers Return
I
||: TRav'Lter was he, from war returning, :||
Ill was he shod, clad ill enow.
Trav'ller, said she, whence comest thou?
nl
I: Ab, I return from a far country ;:||
Hasten, have you white wine, I pray?
Trav'ller, have you silver to pay?
Il
||:Silver, said he, I have not any, :||
But I shall sell my little boat,
Sell, too, my oars, and my old coat.
IV
lj: The trav'ller then sat down at table. :||
’Gan he to sing, and drank he deep.
Madelaine, she began to weep.
V
||: Ah, what is this, dame Madelaine?:||
For thy white wine dost weep, I pray,
Drunk by a sailor, who can’t pay?
vi
||:’ Tis not for that, that I am weeping. :||
‘Tis, that the song now sung by you
Is one that my dead husband knew.
VII
||: Ah, hold your peace, unfaitl.ful woman!:||
Did I not leave you children two?
Now four tall brats I find with you!
VIII
lj: Now you shall say who is their father, :|
Or I shall leave but two alive,
And you into the fields I'll drive.
1X
|:’"Tis a good man that is their father; :||
Courting he came to me one day,
I'd not the heart to say him nay.
x
|: had received false news, false letters, :||
Saying that you long since were dead;
So then it is that 1 was wed.
Under the title of Le Retour du marin, or Le Retour
du soldat, this touching song is popular throughout the
whole of France. One may see from the foregoing ex-
pressive version (which I found at Beauharnois) that
it has also gone across to Canada.
76
Julien Tiersot
chelle, __
Arr. by
Ro -
SO Ee 7 BEE P OREN IS
fui
(Canada)
(Canada)
«En revenant de la joli Rochelle»
back from beau - ti
“As I' came back from beautiful Rochelle”
- chelle,_—
Ro -
back from beau- ti - ful
M
— se dd re
21200
moi -
de -
trois
é
meet three pret
- tr
- con -
ren
jeu - nes
selles. _
da - mo - =
ty
a
voi - 1
La
love,Heres the one for
tant!
mi’ qumon coeur ai - me
one I
one for me, here’s the
Heres the
qu'mon coeur ai -
me, heres my
Pour finir
Last verse
one!
loved —
%
bs
i
4
21200
78
«En revenant de la joli Rochelle’
En revenant de la joli Rochelle, (bis)
J'ai rencontré trois jeunes demoiselles.
La voilà ma mi’ qu’ mon cœur aime tant!
La voilà ma ma’ qu’ mon cœur aime!
J'ai rencontré trois jeunes demoiselles; (bts)
J’ai point choisi, mais j'ai pris la plus belle.
La voilà ma mi’, etc.
J'ai point choisi, mais j'ai pris la plus belle; (bis)
J'l'y fis monter derrièr moi, sur ma selle.
J’l’y fis monter derriér’ moi, sur ma selle; (bis)
J'y fis cent lieues sans parler avec elle.
J'y fis cent lieues sans parler avec elle; (bis)
Au bout des cent lieues, ell’ me d’mandit à boire.
Au bout des cent lieues, ell’ me d’ mandit à boire ; (bis)
Je l’ai menée auprès d’une fontaine.
Je l'ai menée auprès d'une fontaine; (bis)
Quand ell’ fut là, ell’ ne voulut point boire.
Quand ell’ fut là, ell’ ne voulut point boire; (bis)
Je l'ai menée au logis de son père.
Je l’ai menée au logis de son père; (bis)
Quand ell’ fut là, ell’ buvait à pleins verres;
Quand ell’ fut là, ell’ buvait à pleins verres, (bis)
A la santé de son père et sa mère.
A la santé de son père et sa mère; (bis)
A la santé de ses sœurs et ses frères.
À la santé de ses sœurs et ses frères; (bis)
A la santé d’ celui que son cœur aime.
On a retrouvé en Normandie (voyez Moullé, Mélo-
dies populaires de la Haute-Normandie) une variante
de cette chanson, dont l’ancienneté est attestée d'autre
part par le fait qu’elle était déjà notée dans un ancien
manuscrit français publié par Gaston Paris sous le titre
de Chansons du XV® siècle. En voici les premiers cou-
plets, précédés du vers qui sert de refrain à toute la
chanson:
Faisons bonne chère, faisons la, faisons.
En m’en venant de Paris à Rochelle,
Je rencontrai trois jeunes demoiselles.
À mon avis je choisis la plus belle,
Et la montai sur l’arson de ma selle.
Les poésies, presque identiques pendant ce début,
se séparent ici, non sans conserver de part et d'antre
un caractère analogue de chanson galante.
‘ As I came back from beautiful Rochelle”
|: As I came back from beautiful Rochelle, :||
There did I meet three pretty damoselles.
Here's the one for me, here’s the one I love,
Here's the one for me, here’s my loved one!
||: There did I meet three pretty damoselles;:||
I did not choose, but took the greatest belle.
Here's the one for me, etc.
\|:1 did not choose, but took the greatest belle;:|| _
I set her up behind me on my saddle.
||: I set-her up behind me on my saddle;:||
One hundred leagues, and not a word was spoken.
||: One hundred leagues, and not a word was spoken ;:||
When they were o’er, she asked me for some water.
||: When they were o’er, she asked me for some water;:|}
I took her then to where there was a fountain.
|: 1 took her then to where there was a fountain;: |
When she got there, she would not drink the water.
||: When she got there, she would not drink the water, :
I took her to the dwelling of her father.
||:1 took her to the dwelling of her father;:||
When she got there, she emptied all the glasses.
||: When she got there, she emptied all the glasses, :ij
Drinking the health of father and of mother.
||: Drinking the health of father and of mother, :||
Drinking the health of sister and of brother.
||: Drinking the health of sister and of brother, :||
Drinking the health of him who is her lover.
There has been found in Normandy a variant of this
song (see Moullé’s Mélodies populaires de la Haute-
Normandie); the great age of which is confirmed from
another quarter, by the fact that it has already been
noted in an ancient French manuscript published by
Gaston Paris under the title of Chansons du XV siècle.
Here are the first couplets, preceded by a line which
serves as the refrain of the whole song:
Make we good cheer, make good cheer, good cheer.
As I came back from Paris to Rochelle,
There did I meet three lovely damoselles.
As I believe, I chose the very fairest;
Upon my pillion then I set my dearest.
The verses, which at the beginning are almost identi-
cal, diverge from this point, though not without pre-
serving, more or less, the character of songs of gal-
lantry.
Ee
e ET Men TT
e Al = | :
= = Cee
Pram Fal MM 4
-_= 8 i © q = SS oy
5 alll
Se ; De de mls
; 3 Hi “ne
= : TT Ar] 2 >
ee 22 ty E
ex : Inn am
23 Il à
CS 3 e =)
o © S > D &
c a d ® + >
= b0 Le Ss ©
(ab) Lo] a = =
> = 6 &
D Ù Re 6 d
Mm 2 © = i | &,
g Us & AN WIT :
. Nes /N Sir SE
S mn ' to =
a= | Ill ©
CR i a a . æ ES
ie sitll gs
Se
0)
us ce Il aa i Ill fb &,
a D & ro 2 .
i= n os D à
Ed D à tN æ © a SS
=. ips El a
2 Qe rh 3 es Ts at rs 8
_ IL NII a
5 g iil Ill +
oo 2 § Atl} » 2 = P=
oa riven Il os |
es ©
om | © nr E = = =
fea © 5 3 ro Od \ | © He 2 =,
= e, © © a > 8 ©
| = TS =I
© ae ! a Soc { Te
RE i et ata
5 < 5 % Oe [ Sie att
om 4 Les Ce qe ul
2 35 ä &o Ht À Pp ah
à <= = ch x ie CN 80 ©
— ee 4 ws 5 Ba
À I LE NL BA BA
TSS [KE Me ch
D il etl ee Oe
21200
«J'ai bien nourri le geai sept ans»
I
J'ai bien nourri le geai sept ans
Dedans ma cage ronde;
Au bout de la septième anné’
Mon geai a pris son vol.
Oh! gai!
Jamais je nourrirai de geat,
De geai jamais je nourrirai.
I
Au bout de la septième anné’,
Mon geai a pris son vol.
«Reviens, mon geai, mon joli geai,
Dedans ma cage ronde.
Oh! gai ! ete.
MI
Reviens, reviens, mon joli geai,
Dedans ma cage ronde.
Mon petit geai me fit réponse:
— Je veux faire le drôle.
Oh! gai! etc. :
IV
Mon petit geai me fit réponse:
—Je veux faire le drôle.
Je m'en irai dedans Paris
Pour fonder une école.
Oh! gai ! etc.
v
Je m'en irai dedans Paris
Pour fonder une école;
Toutes les dames de Paris
Viendront à mon école.
Oh! gas! etc.
VI
Toutes les dames de Paris
Viendront à mon école;
Je choisirai la plus jolie,
Je renverrai les autres.»
Oh! gai!
Jamais je nourrirai de geai,
De geai jamais je nourrirai.
Cette chanson est encore une de celles que nous
savons, de source certaine, avoir été populaire en
France dès les temps les plus anciens. Voici le texte
de ses premiers couplets que nous trouvons dans le
recueil de Chansons du quinsième siècle publié par Gas-
ton Paris:
82300
“For seven years I fed my jay”
I
For seven years I fed my jay
Here in my rounded bird-cage,
And when the seventh year was up,
Off flew my jay away.
Oh, jay!
Ne'er will I rear another jay,
Jay will I never rear, I say.
Il
And when the seventh year was up,
Of flew my jay away:
Come back, my jay, my pretty jay,
Within my rounded bird-cage.
Oh, jay! etc.
Il
Come back my jay, my pretty jay,
Within my rounded bird-cage.
My little jay he answered me:
“I’m going to play the fool now.”
Oh, jay! etc.
IV
My little jay he answered me:
“I’m going to play the fool now,
For off to Paris I shall go,
Where I shall start a school now.
Oh, jay! etc.
v
For off to Paris I shall go,
And I shall start a school there,
And all the Paris ladies fair
Will come unto my school there.
Oh, jay! ete.
VI
“And all the Paris ladies fair
Will come unto my school there,
And I will choose the fairest one,
And send the others packing.”
Oh, jay!
Ne’er will I rear another jay,
Jay will I never rear, £ say.
This is another of the songs which we know to have
been popular in France from the most ancient times.
Here is the text of the first couplets, which we find
in the collection of Chansons du quinsième siècle, pub-
lished by Gaston Paris.
J'ai bien nourri sept ans un joli geai
En une gabielle,
Et quand ce vint au premier jour de mai,
Mon joli geai s’envole.
Ii s’envola dessus un pin,
A dit mal de sa danfve [?]
— Reviens, reviens, mon joli geai
Dedans ta gabielle.
D'or et d'argent la te ferai
Dedans comme dehors.
—Je, par ma foi, n’y entrerai
De cet an ni de l’autre.»
81
For seven long years I kept a pretty jay
In wicker cage, light-hearted,
But when it came to be the first of May,
My pretty jay departed.
He flew and perched upon a pine,
And ill bespoke his mistress.
“Come back, come back, my pretty jay,
To wicker cage, light-hearted.
“Of gold and silver out and in,
It shall be made for thee.”
“No, by my faith, I’ll not go in,
This year or any other.”
“Upon the bridge at Avignon”
(Canada)
«Sur le pont d’Avignon”
(Canada)
82
chan-
heard a
verse
Pour finir
Last f
! |
pont d’A-vi-
À - vi-
ai oui
bridge at
:
Arr. by Julien Tiersot
le
ou
I
ee
Es
=
mins
ET ES
ESS AS SIA
aes
ye
chan - ter
a
la
_ la,
a
ea
the
CZ
la bel - le,
maid - en sing-ing, Lon
- gnon, up-on
A - vi
CR NN PUS 7 2S 5 DEN PER GA WII PACE RU
Lon
En
[=]
wm
Paps
d
i]
S
©
=|
&D
(|
F
<a
oS
<>
[=
©
4
ao
=
le
bridge at
i oui
heard
ieee
gnon,
gnon, I
| EE BT SES © ES
sur
the
er
) a
Andantino
’a
EE CR PP De
PUCES AR RES ae TEE]
maid -en sing
1 Hi - er,
1 Up - on
|
i i
MN
AN FPS NTRRRRNT ER nn REP NE MEL SD
| PET DS
SE SR ET
ieee ES ES
21200
«Sur le pont d'Avignon”
1
Hier, sur le pont d'Avignon (bis)
J'ai ou! chanter la belle,
Lon la,
J'ai oui chanter la belle.
4 x
Elle chantait d’un ton si doux: (bis)
Comme une demoiselle,
Lon la, etc.
; Il
Que le fils du roi l’entendit, (bis)
Du logis de son père,
Lon la, etc.
IV
Il appela ses serviteurs, (bis)
Valets et chambrières,
Lon la, etc.
v
«Ça, que l'on bride mon cheval (bis)
_ Et lui mette sa selle,
Lon la, ete.
VI
— Monsieur, où voulez-vous aller? (bis)
Ce n’est qu'une bergère,
Lon la, etc.
vil
— Bergère ou non, je veux la voir, (bis)
Ou que mon cheval crève,
Lon la,
Ou que mon cheval crève.»
Cette chanson, très ancienne encore, a été conservée
en Normandie pour servir de chanson de noce; on en
a retrouvé des notations musicales, avec les premiers
vers, dès le quinzième siècle. Voici la forme musicale
la plus répandue sur les côtes de la Manche, telle que
je l’ai notée et harmonisée dans mon recueil français
de Mélodies populaires des provinces de France :
“Upon the bridge at Avignon”
I
||: Upon the bridge at Avignon:||
I heard a maiden singing,
Lon la,
I heard a maiden singing.
Il
||: Her voice it came so sweet and true, :||
"Twas like a lady’s singing,
Lon la, etc.
nt
||:E’en so the king’s son heard it too, :||
Within his father’s palace,
Lon la, ete.
IV
||: His servants then he called to him, :||
His chambermaids and valets,
Lon la, etc.
v
I: Now let them bridle me my horse, :||
And on him put the saddle!”
Lon la, ete.
vi
||: Ab, Sire, where is it you would go? :||
A shepherdess we found her.”
Lon la, ete.
VI
||: Whate’er she be, this maid I'll see, :||
Or else my horse I'll founder,
Lon la,
Or else my horse I’ll founder.”
This song, another very old one, has been preserved
in Normandy, where it is used as a wedding-song;
musical notes have been found with the opening
verses, as far back as the fifteenth century. I give
here the musical form most common on the coasts of
the channel, as taken down and harmonized by me
= my collection of Mélodies populaires des provinces de
rance :
u - ne
me-thought was a
oul chan-ter la bel - le, Qui
chan - son nou - vel - le a
new dit - ty...
84
“From vonder on the mountains”
«La-bas, sur ces montagnes”
(Canada)
(Canada)
Julien Tiersot
Arr. by
Où jen - ten-dis pleu
Camesounds of weeping—
mon -ta - gnes
La-bas, sur ces
1.From von - der on
de
sad;
the mountains
ae 5
Atbdb 3C nae
- ler la
is..42 al
on
D
°
D
=
+—
mal -
mis-tress,
dear
LENS
the voice of
verse
Pour finir
SLast
make her_ glad.
con-so
21200
«Là-bas, sur ces montagnes»
I
LA-sas, sur ces montagnes
. Où j'entendis pleurer,
Ah! c’est la voix de ma maîtresse;
Je vais aller la consoler.
il
« Ah! qu'avez-vous, maîtresse?
Qu’a’-vous à tant pleurer?
— Ah! si je pleur’, c’est de tendresse,
C'est de vous avoir trop aimé.
II
— De trop aimer, la belle,
Dieu ne le défend pas.
Faudrait avoir le cœur bien dur,
La bell’, qui vous aimerait pas.
IV
Les moutons dans ces plaines
Sont en danger des loups,
Tout comme vous, belle que j'aime,
Vous ét’s en danger de l’amour.»
“From yonder on the mountains”
I
From yonder on the mountains
Came sounds of weeping sad;
Ah, ’tis the voice of my dear mistress,
I must be off to make her glad.
il
“What makes you weep, my mistress,
What ails you now, pray tell?”
“Ah, if I weep, it is for fondness,
For I have loved you far too well.”
II
“To love too well, my fair one,
God does not disapprove,
He would indeed be stony-hearted,
Who you, my sweet, could fail to love.
IV
“The sheep upon the meadows
In fear of wolves do rove;
They’re just like you, my pretty sweetheart,—
For you in danger stand of love.”
Cette gracieuse pastorale est, sous d’autres formes
This graceful pastoral, under other melodic forms, is
mélodiques, populaire en France autant et plus qu’au
Canada.
as popular in France as in Canada, if not more 80.
#1200
Shepherd Song
(Canada)
i
d
rot 0)
=
(a8)
Re
2 3
ENT
E
aS
n
S
œ
se
©
86
Arr. by Julien Tiersot
Andantino
48
|
1a à
IX
IN
ber - ge
du-re pas tou-
will not last for
Ce - la ne
For pleasure
re,
fair_ one,
b)
1. Got -tons des plaisirs, ma
>
=|
-
d
>
vs
®
n
(a
3
=)
> =
©
D |
!
e
D
D
ne
®
—
x
E
S
©
=
As - sieds-toi
Sit down by
bu - vons tous les
t
là, ma che - re,
jours.
aye;
drink this wine with.
me, my dear one, And
)
moi plus a -mou - reux.
Ill more lov-ing
e -re, Et
4
ors
Qe
un
=
-
E
un
Œ
EM
1
2)
Ww
TT
rs
<i
+
3
Le
=
=
fae}
Le
i]
n
vw
oS
un
DN
D
—
=
©
>
o
ax
3
=
=
2
dae
Tu en
deux:
me;
21200
Chanson de berger
I
Godtons des plaisirs, ma bergère,
Cela ne dure pas toujours.
Assieds-toi là, ma chère,
Et buvons tous les deux:
Tu en seras moins fière,
Et moi plus amoureux
Il
N’appréhendez pas que je change:
L’excés du vin ne nous vaut rien;
La boisson la plus douce
Qui dépend de l'amour.
Aimons-nous donc, ma belle,
Pour abréger nos jours.
Ill
Mon pér’ me demande à confesse:
«Lequel des deux aimez-vous mieux?
Aimez-vous la bouteille?
_ Aimez-vous les doux yeux?»
Moi je réponds: «Mon père,
Je les aime tous deux.»
Shepherd Song
I
Come, let’s enjoy ourselves, my fair one,
For pleasure will not last for aye;
Sit down by me, my dear one,
And drink this wine with me;
’T will make you less disdainful,
And I’ll more loving be.
Il
You need not fear that it will change me,
With too much wine we've naught to do,
The wine that is the sweetest
Doth flow from love and song.
So let us love, my fair one,
To make the days less long.
III
The father asks me at confession,
“Of these two things, which love you best, —
Do you love best the bottle,
Or best a soft blue eye?”
“I love them both, good father,”
Is how I make reply.
| “Let me be buried in the cellar”
(Canada)
«Que l'on m’enterre dans la cave»
(Canada)
88
Arr. by Julien Tiersot
Allegro moderato
t coif-
b)
ses
ri - te
r-gue-rite herself has
gue
-la - de:
ma
has made her sick, and there-fore
vin. Elle
le de
-teil
bou
bot-tle of good wine, It
garnished With a
SS MEP ARE ee 5 20 0
RS NS SOI D SSI ES CERN 0
|
|
|
Carplus je
sing I, Bet-ter I
1
bois et_mieux je chante
in. Plus je
de - ce
Faut qué -rir le mé
drink,the bet -ter
More I__
in.
We must call the doc-tor
bois.
chante et mieux je
drink.
the more I
«Que l’on m’enterre dans la cave»
I
Marouenrite s’est coiffée
. D’une bouteille de vin.
Elle en a été malade:
Faut quérir le médecin.
Plus je bois et mieux je chante,
Car plus je chante et mieux je bois.
Il
Le médecin est venu,
Lui a défendu le vin.
«J'en ai bu toute ma vie,
J'en boirai jusqu’à la fin.
Plus je bois et mieux je chante,
Car plus je chante et mieux je bois.
Il
Si je meurs, que l’on m’enterre
Dans la cave où est le vin:
S'il en tombe quelques gouttes,
Me rafraîchiront le teint.
Plus je bois et mieux je chante,
Car plus je chante et mieux je bois.
IV
S'il en tombe quelques gouttes,
Me rafraichiront le teint.
Si le tonneau se débouche,
J’en boirai jusqu’à la fin.”
Plus je bois et mieux je chante,
Car plus je chante et mieux je bois.
“Let me be buried in the cellar”
I
Marcuerite herself has garnished
With a bottle of good wine,
It has made her sick, and therefore
We must call the doctor in.
More I drink, the better sing I,
Better I sing, the more I drink.
Il
When the doctor came and saw her,
He forbade her drinking wine.
“All my life long I have drunk it,
And I’ll drink while life is mine.
More I drink, the better sing I,
Better I sing, the more I drink.
II
“If I die, let me be buried
In the cellar with the wine,
_ If some drops should fall upon me,
They’ll refresh these cheeks of mine.
More I drink, the better sing I,
Better I sing, the more I drink.
IV
“If some drops should fall upon me,
They’ll refresh these cheeks of mine,
If there comes unbunged a barrel,
I shall drink it all, in fine.”
More I drink, the better sing I,
Better I sing, the more I drink.
Cette joyeuse chanson, connue, sous différentes formes,
par toute la France, est montrée pour la premiére
fois ici comme étant également populaire au Canada.
21900
This joyoussong, popular under different forms through-
out the-whole of France, is shown here for the first
time to be equally popular in Canada.
Julien Tiersot.
Arr. by
(Canada)
“Oh, my bottle’s ever faithful”
Drinking-Song
«Ma bouteille m’est fidèle»
Chanson a boire
(Canada)
90
~
ne Jest pas:
mis-tress mine;
bon vin.
good wine;
_good wine,
this
{ -tres -se
Bs =
a ic
Ss 5
E :
A < <
Ma ma
- de - le,
fi
for - get her,
nous del -le,
for - get her,
+
1
CR TN QT ee eT pe E
est
this good wine.
>
o
let's
f | iJ 5
m
de
-mis, mo - quons-
-VOnSs -
as we drink of
my bot-tles
SERRE Bee ECS CCR CRT
bu
hers a - mis, mo - quons-nous del -le,
Oh
t
1. Ma bou-teil - le
Chers a
Come,my friends,and
E
1
Come, myfriends,and lets
cih
21200
91
«Ma vouteilie m'est fidèle» “Oh, my bottle’s ever faithful”
à I I
Ma bouteille m’est fidéle, Ou, my bottle’s ever faithful,
Ma maîtresse ne l'est pas: | Ah! not so that mistress mine!
_ Chers amis, moquons-nous d’elle, } bis ||: Come, my friends, and let's forget her,
Et buvons de ce bon vin, . As we drink of this good wine, :||
Et buvons de ce bon vin. As we drink of this good wine.
Il il
Plus je bois, et plus mon âme Yet the more I drink, the deeper
Revient sensible à l'amour, Grows my heart to love a prey,
Et loin d’éteindre ma flamme ) ,. |: Far from being quenched, my passion
Elle augmente chaque jour, Waxes stronger ev'ry day,:||
| Elle augmente chaque jour. Waxes stronger ev'ry day.
in I
«Permettez, joli’ brunette, “Pray permit, my brown-hair’d maiden,
Que de votre blanche main That to your white hand should pass, —
Un joli garçon vous mette ) ,. |: That a handsome man should offer
Son joli verre à la main, To your hand his pretty glass, :||
Son joli verre à la main. To your hand his pretty glass.”
IV IV
—Si tous les garçons du monde “If the men were all as ugly
Etaient comme toi vilains, As are you, my friend, I say,
On verrait la fin du monde : |: This world’s end we'd see a-coming
Plus aujourd’hui que demain, Not to-morrow, but to-day, : ||
Plus aujourd'hui que demain.» Not to-morrow, but to-day.”
Le genre de la chanson à boire est peu resté en tant Drinking-songs do not any longer flourish in France
que genre populaire en France; mais il était très en as a form of popular song, but they had great vogue
vogue au siècle de Louis XIV: il n’est donc pas éton- in the time of Louis XIV, and it is not surprising that
nant que nous en retrouvions des souvenirs au Ca- the memory of them is to be found in Canada, where
nada, où les traditions du grand siècle français sont the traditions of the great French century have been
restées si vivaces. kept 20 much alive.
, je vas vous chan-
1. Come lis - ten all un-to my
Arr. by Julien Tiersot
The Song of Lies
(Canada)
1. E - con - tez
à
y A
. : abl
we ni se
ES” Abe CERTES DE
Ab 9 ag! lg
La Chanson des Mensonges
(Canada)
Moderato
92
un mot de vé - ri-
S'il ya
Chan-son nou-vel - le:
- ne
À new one
you
-in
word there
true
one
If
ra
S
om
1
bo
12)
a
=
=
I
lais - Sez-moi-z-al -
1
de!
Je veux que lon my pen
11 see my - self a
té,
find
Lais-sez,
et
ing!
- swing
I
)
Let me,
Lais-sez - moi-z-al-ler jou - er.
ler,
let me go and
finir
verse
Pour
Last
play.
Let me,
Say,
21200
La Chanson des Mensonges
Écourez, je vas vous chanter
Une chanson nouvelle:
S'il y a un mot de vérité,
Je veux que l’on m’y pende!
Laissez, laissez-moi-z-aller,
_ Laisses-moi-s-aller jouer.
| Je pris ma charrue sur mon dos,
Mes bœufs à ma ceinture,
| Je m'en suis allé labourer
Là ous’ y a pas de terre.
Laissez, laissez-moi-s-aller, etc.
MI
Dans mon chemin j’ai rencontré
Un chén’ rempli de fraises:
Je pris le chén’, je le brandis,
Il tomba des framboises.
IV
Ii m'en tombe une sur le pied,
Je saigne par l'oreille:
On me regard’ sous le talon,
On m'y voit la cervelle.
Vv
Je m’en retourn’ tout droit chez nous
Peur voir à mon ménage:
Trouvai ma femme qui pondait
Et ma poule qui file.
VI
La chatt’ qu'était sur le foyer
Fait bouillir la marmite.
A la sauce ell’ va pour goûter:
EIl se brûla les griffes.
VII
Les mouch’ qu'étaient tout au plancher
Qui se pâmaient de rire!
Il en tomba sur le foyer,
Ell’ se cassa la cuisse.
VIII
Il en tomba sur le foyer:
Ell’ se cassa la cuisse.
On la ramassit poliment,
La mit dans la marmite.
Laissez, laissez-mot-z-aller,
Laissez-moi-s-aller jouer.
Il serait oiseux de signaler toutes les variantes de
cette chanson qui sont restées populaires en France.
#1900
93
The Song of Lies
I
Come listen all unto my song,
A new one I am singing:
If one true word therein you find,
I'll see myself a-swinging!
Let me, let me go, I say,
Let me, let me go and play.
i
I took my plough upon my back,
My oxen at my girth, Sir,
I went and tilled a country where
There was n’t any earth, Sir.
Let me, let me go, etc.
i
Upon my way I found an oak,
With strawberries upon it,
The oak I took, and it I shook,
And raspberries fel] from it.
IV
And one upon my foot there fell,
My ear ’gan bleed and pain then,
They made a search beneath my heel,
And, lo, they saw my brain then.
v
I straightway to my house took leg,
To see how things were going;
I found my wife had laid an egg,
I found the hen a-sewing.
VI
I found the cat upon the hearth,
Where she the soup was making;
She used her feet to taste the sauce,
And blistered claws was shaking.
vil
The flies that on the ceiling stood
Were all with laughter shaking;
And some came tumbling to the floor,
Their legs upon it breaking.
VIII
And some came tumbling to the floor .
Their legs upon it breaking;
I gently put them in the soup,—
The soup the cat was making.
Let me, let me go, I say,
Let me, let me go and play..
It would be idle to notice all the variants of this song
that have remained popular in France.
Wintering
(Canada)
(Canada)
L’Hivernage
94
Arr. by Julien Tiersot
Moderato
1
4. Voi - ci
automne ar - ri-
au-tumn come a -
1. Here’s the
fé
LL
ch
__ Et dans
S
gain, Soon the trav-llers will come in, Their ca -noes up-on their backs, Pad-dles
des-sus le do
ca - not
ter Le
geurs vont mon
a -
i,
Les voy
9
(<a, EE ANS SD PS
ÿ #1]
ai:
[1 ES
JE ET ve |
Dans les chan-
- rons
ver - ne
la main 1
9
à - vi - ron. Dans les Chantiers nous hi
in their hands, and packs. We'll win-ter here in the fac-to - ries, well win-ter
wi
5
Fa
a
d
ot
Lu
i]
©
~~
i]
=
Cea
x
~
=
a)
D
bee
D
Es
ne -
tiers nous hi - ver
21200
L’Hivernage
I
Vorcr l’automne arrivé,
Les voyageurs vont monter
Le canot dessus le dos
Et dans la main l'aviron. .
Dans les chantiers nous hivernerons. (bis)
il
Voyageur, que t'as d’ misér’!
Bien souvent tu couch’ par tert’,
A la pluie, au mauvais temps
Et a la rigueur du vent.
Dans les chantiers, ete.
It
Tu arrives 4 Québec,
Souvent tu fais un gros bec.
Tu demand’ a ton bourgeois,
Qu'est assis à son comptoir:
Iv
«Je voudrais étre payé
Pour le temps qui j’ai donné.»
Ton bourgeois est en bunq’rout’,
I] t'envoie manger des croft’.
Vv
Tu arrives chez ton pér’,
Aussi pour y voir ta mér’.
Le bonhomme est à la porte;
La bonn’ femm’ fait la gargote.
vi
— Bonjour donc, mon pauvre enfant,
Apportes-tu de I’ argent?
— Diable emporte les chantiers!
Jamais n’y retournerai!»
Dans les chantiers nous hivernerons. (bis)
Wintering
I
Herr’s the autumn come again,
Soon the trav’llers will come in,
Their canoes upon their backs,
Paddles in their hands, and packs.
||: We'll winter here in the factories. :||
il
Traveller, your ills abound;
Sleeping often on the ground,
In the rain and in the snow,
When the icy stormwinds blow.
We'll winter here, etc.
I
When at last you reach Quebec,
Trouble you may find a peck;
Your employer you would see,
Seated at his desk is he.
IV
“I should like to have my pay
For the time I’ve worked,” you say.
Your employer, he is bust,
Sends you off to gnaw your crust.
v
- Home you go to find your pa,
There you hope to see your ma;
Your old man has been put out,
Your old mother cooks about.
VI
“ Ah, poor child, how do you do?
Have you brought some money, you?”
“Devil take the factory,
Nevermore the place I'll see!”
||: We'll winter here in the factories. :|
Cette chanson, à l'encontre des précédentes, est bien | Compared with the preceding, this is a thoroughly
franchement canadienne. Mais l'esprit français ne la Canadian song, but it is full of the true French spirit.
désavouerait pas.
#1900
96
«Voici le printemps» “Spring is on the way”
(Canada) (Canada)
Arr. by Julien Tiersot
Allegretto moderato %
=’ SeATee? Re See) METS PSG
Hes Pp — ee ee
ret ss ee
Voi -ci le prin-
Lx
ARTE SE EME 1. Spring is onthe
B ea
PARA TE EE) Le
D ae PRESS Se Sl ae) ss eS SSS SSS
w =
temps qui va--t-ar-ri - ver, Voi - ci le printemps qui va-t-ar-ri - ver,Quetous lesa -
way,Spring will soonbe here,Spring is on the way,Spring willsoon be here,Lovers all, be
Be eee ee /,)\- ea mr
me epee US Se eee) Ph aT
EE; SEEN 07 AST BF AER 7, EER EL ET
ly” v,
mantsvont à lassem-blée(Hé)Voljmonamant, vo-le, la lune est le - vée,Hé) Volmon amant,
off, hasten to the fair.Then)Hastemy lover, hasten,see,themoondoth rise(ThenHaste,my lover,
vo - le, la lu - ne sen va.
has - ten, soon twill leave the skies. (D: Pour finir
Ss Sage or TRS 1-12. 1 Last verse
Om De
4 TE SRE Bee qe RE Reese ee SS eee Pole D — RES
EF. Qe!) eS Reese WE a SS. eS SEC eee ee ee, eee eS | PS er 2 1
BAG PASS eee (SS EES ARE RE Sie FIT Ae) EE PURE B44 ee DS es =e a OE SS
Fe CE eS et =e een See JEST AS PR GR Sk
Mw Oe Bw Leese SA eRe Ramee Ua a TES ET BS ee ‘RS
BT NC SE ES I SR TEE ee EF FES 5 ES CRIS ET FESS en ae
SSS) RETR CARE EAE OA Se (FA MEET SRE LE SU ae I ES RUE ims | BSS EUR 7
Ô
D
CE
ta
Da
«Voici le printemps»
Voici le printemps
qui va-t-arriver, (bis)
Que tous les amants vont à l’assemblée.
Vol’, mon amant, vole, la lune est levée,
Vol’, mon amant, vole, la lune s'en va.
nl
Que tous les amants vont à l'assemblée. (bis)
Le mien n’y va pas,
Vol’, etc.
Le mien n’y va pas,
Il est à Paris
Il est à Paris
Qu’apportera-t-il
Qu’apportera-t-il
Une bague d’or,
Une bague d'or, |
La bague sera
La bague sera
L’ ceinturon sera
L’ ceinturon sera
La main du curé
La main du curé
La main du bedeau
La main du bedeau
La main d’)’avocat
La main d’l’avocat
La main du notair’
La main du notair’
La main du papa
j'en suis assurée.
i
j'en suis assurée. (bis)
qui fait son entrée.
IV
qui fait son entrée. (bis)
à son arrivée ?
v
à. son arrivée? (bis)
ceinturon doré.
VI
ceinturon doré. (bis)
pour la mariée.
vil
pour la mariée. (bis)
pour la ceinturée.
VIII
pour la ceinturée, (bis)
pour la mariée.
IX
pour la mariée, (bis)
pour son égorneau.
x
pour son égorneau, (bis)
pour passer l’contrat.
xI
pour passer l’contrat, (bis)
pour fair’ les affaires.
XII
pour fair les affaires, (bis)
pour prendr le repas.
“Spring is on the way” |
I
{|:Sprine is on the way, Spring will soon be here, :||
Lovers all, be off, hasten to the fair.
(Then) Haste my lover, hasten, see, the moon doth rise,
é (Then) Haste, my lover, hasten, soon ‘twill leave the
skies.
Il
||: Lovers all, be off, hasten to the fair;:||
I am very sure mine will not be there.
(Then) Haste, ete. -
II
|j:1 am very sure mine will not be there, :||
Paris is the place, whither he doth fare.
IV
||: Paris is the place, whither he doth fare, :||
What will he bring back to his lady fair?
Vv
||: What will he bring back to his lady fair? :||
Oh, a golden ring, and a belt as rare,
VI
||:Oh, a golden ring, and a belt as rare,:||
Now the golden ring weds the bridal pair.
VII
||: Now the golden ring weds the bridal pair, :||
And the golden belt shall the bridesmaid wear.
VIII
I: And the golden belt shall the bridesmaid wear. :|
Hand of the curé for the bride this day.
IX
||: Hand of the curé for the bride this day ;:|!
So the beadle’s hand shall be for his wand.
x
||:So the beadle’s hand shall be for his wand;:||
Hand of advocate, contracts regulate.
XI
||: Hand of advocate, contracts regulate, :||
Hand of notary for the business be.
XII
||: Hand of notary for the business be;:||
Hand of the papa for the feast,—ha, ha!
98
XIII
La main du papa pour prendr le repas, (bis)
Le lit de maman pour coucher dedans.
Cette chanson de fête est une des plus populaires
qu'il y ait en France, sous des formes diverses et
toujours gracieuses, auxquelles la version canadienne
qu’on vient de lire vient ajouter une nouvelle variante
qui est loin de déparer l’ensemble de la collection. Les
principales différences entre ces diverses versions sont
d'ordinaire dans le premier vers, qui mentionne l'une
ou l’autre des fêtes de l’année, —la Saint-Jean, la
Toussaint, la Noël. La mélodie prend alors un carac-
tère en rapport avec la saison désignée par cette at-
tribution, vive et chaleureuse s’il s'agit de l'été, mé-
lancolique et sombre avec les fêtes de l'hiver, de même
que nous venons de la voir infiniment gracieuse as-
sociée à l’idée du printemps. Les premiers couplets de
la chanson normande de la Saint-Jean et de la chan-
son bretonne de la Noël (ou, dans certaines variantes,
de la Toussaint) donneront une idée de ces différences
de style; j'ai publié ces chansons dans leur entier, en
les harmonisant, dans mes recueils de Mélodies popu-
laires des provinces de France et de Noëls français.
||: Hand of the papa for the feast, ha, ha!:||
Mother's bed of down for to sleep upon.
This festal song is one of the most popular that exist
in France, under different and always graceful forms,
to which a new variant is added by the Canadian ver-
sion we have just read, and which by no means dis-
figures the collection. The chief differences in these
various versions are usually found in the first verse,
which mentions one or another of the annual feasts,
—the feast of Saint John, All Saints’, Christmas Day.
Under these circumstances the melody takes on a
character which accords with the season designated;
lively and warm if it is a question of summer, sombre
and melancholy with the winter feasts, or (as we have
just seen) infinitely full of grace when associated
with the idea of spring. The opening couplets of the
Norman song of the feast of Saint John, and of the
Breton Christmas song (or, as in some versions, All
Saints’), will give an idea of these differences in style.
I have published these songs in their entirety, and
with harmonization, in my collections of Mélodies popu-
laires des provinces de France, and of Noëls français.
«Voici la Saint-Jean»
(NORMANDIE)
Voi - ci la Saint - Jean, la
’Tis Saint John his feast, ‘tis
mants vont à l'as -sem-blé-e. Mar-chons, jo - li cœur,
Come then, pret- ty heart, bright the moon as day.
all, to the fair a - way.
gran - de jour - né -e Où tous les a -
glo - rious day,
Has - ten, lov - ers
BRUN eso
—
la lune est le - vé-e
«Voici la Noél»
(ou « Voici la Toussaint»)
(BRETAGNE)
Voi -ci la No - él,
le temps des veil-lé - es, Voi-ci la No-él, le temps des veil - 3
This is Christ-mas Day, time to watch and pray,
This is Christmas Day, time to watch and
lé -es, Où les a - mou-reux vont à
pray. Has-ten, lov - ers all, to the fair a - way...
l’'as- sem - blé -e.
Va, mon a - mi,
Come, my lov -er,
Va, la ln - ne se lè - ve;
couie, the moon now doth rise;
Pour en revenir à la version canadienne: Voici le
Printemps qui va-t-arriver, je dois mentionner qu’elle
est de celles que j'ai recueillies à Beauharnois. Aucune
variante de cette chanson n'avait été encore recueillie
au Canada. Cette trouvaille faite au cours de ma ré-
colte de chansons françaises d'outre-mer n’est pas celle
à laquelle je crois pouvoir attacher le moins de prix.
s2200
Va, mon a - mi, va, la lu - ne sen va
Come, my lov - er, come, ‘twill soon leave the skies.
Returning to the Canadian version Voici le printemps
qui va-t-arriver, I ought to say that it is one of those
that I collected at Beauharnois. Up to that time no
variant of this song had been found in Canada. This
lucky find, made in the course of my search for French —
songs of across the sea, is, in my opinion, far from be-
ing my least valuable acquisition.
À
:
L’ Aguignolé
Bonsorr le maître et la maîtresse,
Et puis les gens de la maison.
- Nous somm’ venus vous demander
L’ Aguignolé,
L’ Aguignolé, |’ Aguignolé,
L’ Aguignolé, si vous voulez.
_ Si vous voulez rien nous donner,
Dites-nous lé;
Donnez-nous en seulement
La fille ainée.
Nous lui ferons fair’ bonne chére,
Nous lui ferons chauffer les pieds.
Donnez-nous en seulement
Une échinée,
Une échinée, une échinée
De vingt ou trente pieds de long
Avec un’ bonne fricassée
De cing ou six pieds de cochon.
L’antique coutume des quêtes du renouvellement de
_ l'année n’est pas encore complètement oubliée en
France, et l’on y conserve le souvenir des chansons
qui s’y chantaient, sous les noms divers de l’Aguilla-
neuf, la Guilloné, des Agingnettes, etc. Mais on y trou-
verait difficilement des textes aussi complets et géné-
ralement conservés que l’Aguignolé qu’on vient de lire,
age nous avons pu recueillir par deux fois, à Mont-
et à Beauharnois. (Cf. aussi E. Gagnon, Chansons
populaires du Canada, p. 237.)
#1900
New Year’s Day
Greetines to master and to mistress,
And to the people of the house.
It is a gift we come to pray
On New Year's Day,
On New Year’s Day, on New Year's Day,
On New Year's Day, if please you may.
If you will give us nothing, say:
“You go away!”
Give us only this, we pray:
Your daughter sweet;
And with good cheer we’ll entertain her,
And we shall make her warm her feet.
Give us only this, we pray,
A side of meat,
A side of meat, a side of meat,
In length a score or thirty feet,
And a good stew, with (let us say)
Five or six feet of pork to eat.
The old custom of going about asking for alms at the
beginning of the year, has not been entirely forgotten
in France, and there the memory of the songs sung
is preserved under the various names of /’ Agus/laneuf,
la Guilloné, des Agingnettes, etc. But it would be di
cult to find texts as complete and generally well pre-
served as /’ Aguignolé we have just read, which I came
acrossat twoplaces, namely, Montreal and Beauharnois.
(Cf. also E. Gagnon, Chansons populaires du Canada,
p. 237.)
4
a
© [1 a
n in Q
res co DO a MM © à a of
. va a a 3 © =
Ex Fi E i a0 oS
om
a S 2 TE 41
D n 54 SE) 8 8
= Pa n ac A =
: © S ! [=
= Oo: ih =] CR
b> ee cS Z, ACER RENTE SE TE
A a << cin (ah ar by Talal | ie! o
: 3 FA N >
A 2 : © oP Sis
= a. A an =
st se je ors ; Û
or An © a
ls ‘= © yee se
TZ Nr > Qs
2 a aie 8 $
o a5 Eo > r
t ort Gy
© © <x 9s ws
Ses we SS
nm ! :
© À >
5 © ses Poe
op = ——— ax E
eee: !
n © an
er dE À Ors 5 =
= ath = 8 > ©
N &o ,2 >
Be lees a 2
Ru Er - =
eR a & > SRE?
~n tis ot nu
Ze [ 3 © an
1 — re >
: wa} ‘O
S D A (| nee = À
fa re
© = oS
S “=> = in 1
as | à a
D a 2 1B, a+ 0 ©
i=) (=) '
ae iu -
à Geb | co) o
rot a rad OS = =) = à Z
É ie .
© + + S © < [=]
e oan Ife E =
Cp} re
= à TN eee so =
bol 5 = A
g & A bp A
©
©
=
21200
101
aL
Don-nez-nous en seu-le - ment La fille
Give us
le;
way!”
on-ly this, we. pray:Your daughter
che - re, Nous lui
fe - rons fair’ bon-ne
Nous lui
née.
La
o
GS
=
bee
Ss
=
be
D
El
o
4
a
=
=
£
a
2
=
T
[=
<
Aa
D
=
AS
fo}
—
i]
be
o
—
1
[=
D
=
©
E
ke
D
D
as)
©
T
©
oe)
LT 0)
GS
~
E
ge)
[=
<<
se
o
Sa
=
n
ohh
seu -le -
Don-nez - nous en
Une é-chi-née,une é-chi - né-e De vingt ou tren-te pieds de
- née,
ment Une é-chi
i<
+
1
ey
.—
=
—
=
©
D
un À
©
>)
ND
tas]
SS
war)
&0
[=
=
i=]
—
ae
(as)
®
(=
ei
©
®
=)
1
an
(as)
3
=
Cont
©
D
TJ
ort
n
x
Bey
fas)
o
=|
Ge
©
o
TA
om &
an
<<
>
ios}
En
Qa
- chon.
co
six pieds de
feet of pork to
De cinq ou
Five or six
- sé-e
say)
long A -vec un’
bon-ne fri-cas
eat.
feet, And a good stew,with (let us
ae 3
a. =
sé :
: idk Mis IT
5 EDR "|
2 St 1
a Bi 5 :
er i=, dich ate a: 2 |
QAR É il thee = hh + 2 L
dE Rite ji ILE ee : ‘i
Fe 18 k . ; Il eet) ae
ge £ i Ë 5 8 Ill ,
‘i as À 8 = TS =
Sie (| EE | : ee
© ha th % à à 3
| | a3 il
= “on. MIRE Il : : :
D | = € à ; h |
AY
LE N = “ Ill 2 : : :
Il be | | | a à aie ] Il mm |
usa hil a
" i=) 2
2 IE ill = 3 “à Lin |
gC Ê 38 |
PR or i
os ae or
ë . Ill q
a 7 iL '
3 se Sad [IL i; uf | À
oS 3 ( < il & IL : Bt g i
= = : | d 1 € Æ k I | |
jé Lee rt
2 = a : a :
Bee es quil ff } | |
ai Ill HN ye 4 pi
ap EU [l |
— Dio | aye rf 25
> Fe 1% ll Il : : |
: : a3 | j
‘© ah [TL i 3 [es
i oe
¥ ey q | ; |
‘
LUN |
i \Q = a
| | = ||
4 |
KE il ! i
| are. IHEESIEN
$ anc? nat k | : |
Se |
] pe 8 |
‘h l i :
ar
mor
“wae :
A KE HN =
bud @ à
«D'où viens-tu, bergére?»
I
«D'où viens-tu, bergère, } bis
D'où viens-tu?
—Je viens de l’étable,
De m'y promener;
J'ai vu un miracle
Ce soir arrivé.
1
—Qu’as-tu vu, bergère, bis
Qu’as-tu vu?
—J’ai vu dans la créche
Un petit enfant
Sur la paille fraiche
Mis bien tendrement.
1
— Est-il beau, bergére, bis
Est-il beau?
— Plus beau que la lune
Et que le soleil:
Jamais sur la terre
N’ai vu son pareil.
Iv
— Rien de plus, bergère, ) ,.
Rien de plus?
—Saint-Joseph son pére,
Saint-Jean son parrain;
Saint’-Marie sa mére
Lui donnant le sein.
v
— Rien de plus, bergère, bis
Rien de plus?
—Y a le bœuf et l’âne
Qui sont par devant,
Avec leur haleine
Réchauffant l'enfant.
vi
— Rien de plus, bergère, } bis
Rien de plus?
—Y a trois petits anges
Descendus du ciel
Chantant les louanges
Du Père éternel.
On pourra comparer utilement trois textes de cette
même chanson: la version canadienne ci-dessus, que
j'ai empruntée au recueil d’Ernest Gagnon, une ver-
sion bretonne, dans les Chansons populaires d’ Ille-et-
Vilaine de Lucien Decombe, et une version de la
région des Alpes, recueillie dans la vallée d’Aoste, et
roduite dans le recueil de Chansons populaires des
Alpes françaises de Julien Tiersot. Trois régions bien
lointaines, où la même chanson s’est pourtant fidèle-
ment conservée.
81900
108
“Shepherdess, whence com’st thou?”
||:“SuepHerpess, where wast thou?
Whence com’st thou?” :||
“From the stable yonder,
Where before my sight
I beheld a wonder
That took place this night.”
Il
{j:“Shepherdess, what saw’st thou?
What saw’st thou?’’:|j
“There within the manger
Lay a little child,
Fresh the straw beneath Him
Tenderly was piled.”
{|:“Shepherdess, how looked He?
How looked He?”:||
“Fairer than the moon is,
Fairer than the sun,
Ne’er upon the earth here,
Saw I such a one.”
IV
[:“Shepherdess, aught further
Didst thou see?” :||
“Yes, His father Joseph,
Godfather Saint John;
And His mother Mary
Nursed her little son.”
Vv
{.“Shepherdess, aught further
Didst thou see?’’:||
“Yes, the ass and oxen
With sweet breath and mild,
Standing there before Him,
Warmed the little child.”
vi
§:“‘Shepherdess, aught further
Didst thou see?”’:||
“Yes, three little angels
Come from heav’n above,
Singing hymns and praises
To the God of Love.”
It would be-interesting to compare three texts of this
same song: The above Canadian version, which I
have borrowed from the collection of Ernest Gagnon;
a version from Brittany, in Lucien Decombe’s Chan-
sons populaires d’ Ille-et-Vilaine; and a version from the
region of the Alps, found in the Vale of Aosta, and
published in the collection of Chansons populaires des
Alpes françaises, by Julien Tiersot. Three regions far
distant from each other, and yet this same song has
been faithfully preserved in all.
’ Festival
Arr. by Julien Tiersot
nonchien skouatchi
Je - sos
En
a-ha - ton - hia.
(Canada)
a - ha - ton - hia.
= ds
Jesos ahatonhia
Chant for the Kings
tak.
€e - sos
sos
(oi
=
Ÿ
Huron
Je
\
d
=|
©
=
i}
©
un
—
ouan-da skoua en
à
=
=
!
©
+
i]
(as)
<=
lon - ra
te des Rois
ki nou
ê
de
ouan -di
do
Je - sos a
Jesos ahatonhia
(Canada)
7
te - la - lon
na-Oua-te oua
Andante maestoso
Es
ha - ton-hia,
Cantique huron pour la F
il
she
—
=
©
<<
Jesos ahatonhia
Ce cantique huron nous montre que les mélodies po-
pulaires francaises ne sont pas seulement populaires au
Canada sous leur forme et avec leurs paroles originales,
mais qu'elles ont été parfois adoptées à des paroles
de cantiques, dans la langue du pays, suivant une mé-
thode fréquemment suivie en France même. I] n’est
pas douteux en effet que ce chant, si différent des
mélopées indigènes, soit celui d'un cantique français,
dont il a toute l'allure, et que les missionnaires venus
pour évangéliser les peuples sauvages auraient ap-
porté au Canada, et fait chanter sur de nouvelles pa-
roles à leur usage. Nous allons d’ailleurs surprendre
ce procédé sur le vif avec l'exemple qui va suivre.
106 -
Jesos ahatonhia
Tus Huron chant shows us that the popular French
melodies are popular in Canada not only under their
original forms and with their original words, but that
they have occasionally been adapted to the words of
chants in the language of the country, in accordance
with a method often followed in France itself. There
can be no doubt that this chant, differing so much
as it does from the indigenous melopæia, is that of
some French canticle (of which it has all the charac-
teristics) brought to Canada by the missionaries who
came to evangelize the savages, and which they made
them sing to new words, according to their custom.
In the following number we shall find a livmg ex-
ample of this process.
©
S
=
“A Virgin that conceived”
«Une Vierge féconde”
Arr. by Julien Tiersot
French Christmas Carol
Noël fran çais
Allegro leggiero
A nulle au-tre se - con - de
x ©
+
|
3
a
o
—
Le]
[=
Fe)
be
80
D
A
o
TS
!
=
©
©
1
=
©
80
eu
ice)
Se
o
i=)
|
=)
=
Pos
=
x
Le
>>
—
I
=
(so)
o
OQ
Ca
©
=<
D
l
>
om
o
©
Ss
©
oO
~~
os}
a=
+
=
20
if
iS
x
7
A-bove all oth-er maid-ens Was
D’a-voir por- té Dans son flancpuret mun-de Le sauveur de ce
,
me-ri- té
The Saviour of man-
più dolce
tv
kind, Thro’ her hu-mil-i
21200
«Une Vierge féconde»
Une Vierge féconde
De grand’ beauté,
A nulle autre seconde
A mérité
D’avoir porté
Dans son flanc pur et munde
Le sauveur de ce monde
Par son humilité.
Cette humble jouvencelle
L’ cil simple avait,
D'un dévotieux zèle
A Dieu servait,
Et lui faisait
Son oraison fidèle
De rester pure et vierge
Pendant qu'elle vivrait.
Il
Tant qu'elle fut en vie,
N'a jamais eu
En son cœur d'autre envie
Que plaire à Dieu;
Mais, en tout lieu,
Comme vierge accomplie,
Du Saint-Esprit remplie
Garda son chaste vœu.
IV
O Vierge gracieuse,
Reine des cieux,
O Mère glorieuse
Du Dieu des Dieux,
Tout cœur pieux,
Toute âme précieuse
Vous dira bienheureuse
Toujours en tous les lieux.
Vv
Douce Vierge Marie,
Priez pour nous
Jésus le vrai Messie,
Votre enfant doux;
Qu’ en son courroux
Nos fautes ne châtie,
Mais sa grâce infinie
Nous communique à tous.
107
“A Virgin that conceivèd”
A Virann that conceivèd,
Of beauty rare,
Above all other maidens
Was found to be
Worthy to bear,
In her pure womb confin’d,
The Saviour of mankind,
Thro’ her humility.
This fair and humble maiden,
With steadfast eyes,
A zeal that faltered never
To God did give.
To Him did rise
Her orisons for ever,
That she be pure and holy
So long as she should live.
i
So long as she was living
She aye took care
And would naught save God's pleasure
Her heart allow,
But everywhere
A virgin-maid perfected,
By Holy Ghost protected,
She kept her sacred vow.
Iv
O Virgin, thou art gracious,
The Queen of Heav'n.
Thou as His glorious Mother
To God wert giv'n.
All hearts of grace,
All souls devout and precious,
Shall henceforth call thee blesséd
In every time and place.
v
For us, sweet Virgin Mary,
O call upon
Thy Jesus, true Messiah,
Thy holy Son.
So may not fall
On us for our transgressions
His wrath, but grace eternal
Descend upon us all.
108
M. Ernest Gagnon, dans une intéressante étude sur
les Sauvages de |’ Amérique et l'art musical, a donné la
notation d’un cantique huron dans la mélodie duquel
on retrouvera exactement la mélodie du noël français
ci-dessus :
M. Ernest Gagnon, in an interesting study on Les
de |’ Amérique et l’ ari musical (The Savages
of America and their Musical Art) has given the no-
tation of a Huron chant, the melody of which is the —
very melody of the French Christmas chant given
above.
Gabriel Nazareth
Cantique huron pour la féte de Noël
A Huron Christmas Song
A -tendo- ton tho ha-lonlé d’a-hen ha-on Marie dehechiakouaton De Di-o Hi-a ta - kien-ha
= = À 2 ae All oR FT PR ET Pratt) (I EEE,
© © 6 © eos Ty >
- + mes (A | >
=a CN © > dus Hthd ull
> q À Wee Wh 3 TTL
5S in, 22 lit.
= = QE: IN J mye) LIL.
= a 3 EN See Fie ce
g Las) Se H a i | HT
: E ei Al 5 2 nil
= 3 = 2 He Bus a
<= is fe 1 I =I TT
æ n < Te ll wo § q
mat aes LE a > lth
ee he d 2 5 [TES \ih
rye ee Sete ee ei ee Q Neen Gel Ge
drs “THT << | IE PS M rt
= ITS 3 IN Ce aol lal
= t=) La mor
alae ss im Se Nm A
eas HR = A ee a
[=] | ao
Dee Pal ES bou lin
RTS AIRES me SE il
=| pos + 5a ith <O OS iad = © Il
Sis? 1 2 pees tT
Bess eee a
sg = 5 im 2s ies [MN du
BE 8 € D : ll À a il
= IN 8 € II
=e. £ MES pes
a Fy os Lil TT
© Ee i © 5 iil Sean
1 ry me) Nn 2
© M - 47) iN ep LE
= a i 2 kp À 8 8
Ci. fab) ae} (=) — - S
+ = th eo IT £ &
Pix & | 1. i A Ca
ee a i dis fe =e
F Le
d = real ok ib aco
a i a = ay Jus)
= 5 A] 5 § {i = 3
< hia Ale.
2 Be nr
ll ae IE
(LL aus
[Ne boa
21200
110
La Princesse de France mariée à un
Anglais
I
C’trarr la fill’ d’un roi français
Qu’un roi anglais veut emmener.
«O mon cher pére, empéchez-lui
De m’emmener:
J'aimerais mieux soldat français
Que roi anglais.
il
Quand ce fut pour la mer passer,
Les yeux il lui voulut bander.
— Bande les tiens, laisse les miens,
Mauvais Anglais!
Puisque la mer il faut passer,
Je veux la voir.
il
Et quand ce fut pour débarquer,
Les tambours ont voulu sonner.
— Apaise, apaise tes tambours,
Mauvais Anglais!
Ce n’est point là le son du vrai
Tambour français.
IV
Et quand ce fut pour l’arrivée,
Sa téte il voulut couronner.
—Couronne-toi et laisse moi,
Mauvais Anglais!
Ce n’est pas là les fleurs de lys
Du roi français.
v
Et quand ce fut pour le souper,
Sa viande il voulut lui couper.
— Coupe pour toi, et mange et bois,
Mauvais Anglais!
Pour moi je n'ai ni faim ni soif
Quand je te vois.
vi
Et quand ce fut pour le coucher,
Ses bas il lui voulut tirer.
—Tire les tiens, laisse les miens,
Mauvais Anglais!
Je veux des gens de mon pays
Pour me servir.
The Princess of France Married to an
Englishman
FAN
Sue was a child of France’s King, |
Whom King of England home would bring.
“O father dear, prevent that me
Away he bear!
Soldier of France would I prefer
To English King!”
Now when they came to cross the sea,
He had a mind her eyes to bind.
“Bind up your own, and mine let be,
Bad Englishman!
Seeing we needs must cross the sea,
The sea I'll see.” |
qu
When to the land the ship was come,
They had a mind to beat the drum.
“Silence those dreadful drums, I say,
Bad Englishman! | ;
You cannot make them sound the way
The Frenchmen can.”
iv
When they were come to London town,
He had a mind her head to crown.
“Crown thee thyself, and let me be,
Bad English King!
’Tis not the royal fleur-de-lys
That me you bring.”
v
When it was time for them to sup,
For her the meat would he cut up.
“Cut up your own, and drain your can,
Bad Englishman!
Hunger and thirst come not to me
When thee I see.”
vi
When it was time to bed to go,
He’d have drawn off her stockings two.
“ Draw off your own and mine let be,
Bad Englishman!
I’d have the folk of my countree
To wait on me.”
vu
Et quand ce fut sur la minuit,
La belle ne pouvait dormir.
— Retourne-toi, embrasse moi,
Mon bel ami!
Puisqu’un Anglais Dieu m’a donné,
Je veux l’aimer.
vin
Et quand ce fut le matin jour,
La belle pense à ses amours.
— Ah! levons-nous, habillons-nous,
Mon bel ami:
Je vois les gens de mon pays,
Le cœur me rit.»
Cette antique chanson, qui rappelle les souvenirs des
anciennes haines, heureusement dissipées, entre la
France et l’Angleterre, est restée tout particulière-
ment populaire en Normandie, où l'on en a trouvé
plusieurs versions diverses. J'ai noté celle qu’on vient
de lire dans le canton de Domfront (Orne); d'autres,
recueillies sur les côtes de la Manche, offrent des va-
riantes intéressantes soit pour les paroles soit pour la
musique. Voici par exemple la mélodie pleine de ca-
ractère sur laquelle se chante la chanson dans le pays
de Caux, et qu'on retrouve aussi dans plusieurs autres
provinces très éloignées. Je l'ai harmonisée dans mes
recueils de Mélodies populaires des provinces de France.
111
VII
So then it came near midnight deep,
Yet fell the beauty not asleep.
“Turn thee about and kiss me, thou
My handsome friend!
Since God an Englishman did send,
I'll love him true.”
VIII
So when the sun was high above,
Ponder’d the lady on her love.
“Let us arise and clothéd be,
My love thou art:
Thine are the folk of my countree,
Now laughs my heart!”
This ancient song, which recalls the ancient hatred,
now happily extinct, between France and England,
has remained especially popular in Normandy, and
several different versions of it have been found there.
I took down the one we have just read, in the Canton
of Domfront (Orne). Others, collected on the coasts
of the channel, afford interesting variants, either in
connection with the words or the music. Here, for ex-
ample, is the melody, and full of character it is, as it is
sung in the country of Caux, and as it is found in
many other far distant provinces. I have harmonized
it in my collection of Mélodies populaires des provinces
de France.
C'é-tait la fille au roi fran - çais,
The King of Fran-ce’s daughter she,
La veut don-ner à un An - glais. Mon pére,oh!
Whom King of Eng-landhome would bring. O Fa-ther,
Ea
ne m'y ma-ri- ez Mal à mon gré!
do not mar-ry me Un- will-ing - ly!
J’ai-me-rais mieux sol - dat fran-cais Que roi an - glais.
A poor French soldier’s more to me Than English King.
112
La Bergere de France et le Roi d'Angleterre
(Normandie)
The French Shepherdess and the King of England
(Normandy)
Arr. by Julien Tiersot
a,Que di- ti, que di-
Par-is there are o'er, What says he?Whatsay
Y -
il
um
De]
in
os]
Au
Dans
In
J yeeeens
oer, —
Par-is there are
Par-is thereare o’er Five hundred shepherd-
In
Say 2
they? Whatis this they
ua
&
21200
La Bergère de France et le
Roi d’ Angleterre
1. Dans Paris il y a, (bis)
Que diti, que diton,
Que ditaine don?
Dans Paris il y-a
Plus de cing cents bergères.
nm. El’ vont s'y promener, etc.
Le long de la rivière.
im. Par là vint à passer
Le bon roi d’ Angleterre.
IV. Il les salua toutes
Et laissa la plus belle.
v. “Pourquoi me laisses-tu,
Maudit roi d’ Angleterre?
vi. — Parce que j'ai connu
Que tu m’es infidèle.
vir. — À quoi l’as-tu connu,
Maudit roi d’ Angleterre?
vin. — À tes beaux yeux brillants
Et à ta bouch’ vermeille.
1x. — Ah! si j'étais le roi,
Je te ferais la guerre.
x. — Quand mém’ tu n’es pas roi,
Tu peux bien me la faire.
x1. — Prends ton épée en main
Et moi ma quenouillette.
xu. — Le maudit roi est mort,
Nous n’aurons plus de guerre
au. — Non, je ne suis pas mort
D'un coup de quenouillette.
xiv. — Eh bien, embrassons-nous,
Que diti, que diton,
Que ditaine don?
Eh bien, embrassons-nous,
Et que la paix soit faite!»
The French Shepherdess and
the King of England
1, ||: In Paris there are o’er,:||
What says he? What say they?
What is this they say?
In Paris there are o'er
Five hundred shepherdesses.
u. Who by the riverside, etc.
Go strolling and a-talking.
mt. The jolly English king
One day that way was walking.
tv. And all he did salute,
Except the greatest beauty.
v. “Now, curséd English king,
Why did you not salute me?”
vi. “Because you are not true
To me that was your lover.”
vi. “ Accursèd English king,
How did you that discover?”
vit. “From your bright pretty eyes,
And your red lips, I know it.”
wx. “Ah, if I were the king,
I'd go to war against you!”
x. “Tho” you are not the king,
You ne’ertheless may do it.”
x1. “Then take your sword in hand,
And I will take my distaff!
xu. “The curséd king is dead,
And now the war is over.”
xu. “No, no, I am not dead
From any stroke of distaff.”
xiv. “Well, let us then embrace,
What says he? What say they?
What ts this they say?
Well, let us then embrace,
That peace we may recover,”
113
Some writers, without adequate reason perhaps, have
imagined that they saw in this song a reference to
Jeanne d'Arc, and the ancient wars between the
French and the English.
Quelques écrivains ont cru, peut-étre sans raison suf-
fisante, voir dans cette chanson un souvenir de Jeanne
d'Arc et des anciennes guerres entre les Français et
les Anglais
22900
Reet . : ET mk
> + LA)
its 2 Hd
i 8 = + ng
| | a Il AE =
| s ee =
5 git t= [ES M. :
STB : A x
: "5 dt i
D = 2 ode eonauy Sitka c
\ (x, so es | %
1 a iz à
A æ < De: he}
o & z
ns À S
d Le : oo
a =) i}
€
,
a
i
a
\
|
D
{
|
!
|
:
|
[|
tf
I
I
|
Hi
Le Combat naval
(Normandie)
er)
en
Moderato
un du mois d'a- out Nousvim’ ve- nir sous l’vent à nous
last’twas we did see, Com-ing to us and runningfree Whatwemadeout an Eng-lish
ter-re Traversant la mer et les eaux Et senal- lant droit
frigate; Over thewaves fastdidshe go,Laying a coursestraight for Bordeaux.
114
21200
Gaccmbat naval
I
Le trente et un du mois d’août
Nous vim’ venir sous |’ vent à nous
_ Une frégate d’ Angleterre
Traversant la mer et les eaux.
Et s'en allant droit à Bordeaux.
n
Le capitaine au même instant
Il fait venir son lieutenant.
«Lieutenant, te sens-tu capable,
Dis-moi, te sens-tu assez fort
Pour aller accoster son bord?»
in
Le lieutenant fier et hardi
Lui répondit: «Capitaine, oui!
Faites monter tout l'équipage,
Braves gabiers, gais matelots,
Faites monter le monde en haut.»
IV
Le maître donne un coup d' sifflet:
afare à open les Pere)
Laisse porter jusqu’à son bord;
Nous verrons bien qui s’ra |’ plus fort!»
v
Loffe pour lof, au méme instant
Nous l’accostons par son avant;
A coups de hâches d’abordage,
De pistolets, de mousquetons,
Nous le mettons à la raison.
VI
Que dira-t-on de lui bientôt
En Angleterre et à Bordeaux
D’avoir laissé prendr’ sa frégate
Par un corsair’ de six canons,
Lui qu’en avait cinquant’-six bons!
vu
Buvons un coup, buvons en deux
A la santé des amoureux,
A la santé du roi de France,
Et non pour le roi d’ Angleterre,
Qui nous a déclaré la guerre.
The Sea-Fight
I
Auausr the last ’t was we did see
Coming to us and running free,
What we made out an English frigate;
Over the waves fast did she go,
Laying a course straight for Bordeaux.
nl
Our captain then without delay
Called his lieutenant and did say:
“Sir, do you think that you are able,
Sir, do you think you can afford
Yonder good ship take by the board?”
It
Then did that brave, masterful man
Answer him: “Captain, that I can!
Now let the decks be clear’d for action,
Brave sailor-lads, ev'ry man Jack,
Top-men and all, send them on deck.”
Iv
Then did a blast the bo’s’n blow:
“Stand De to let the ro go!
Now ne away, ‘till we're ‘longside,
Then who is best we can decide.”
Vv
Then tack for tack over we go,
Till we run up beside her bow;
Then to the blows of boarding cutlass,
With pistol-balls, hand-to-hand fights,
We put that ship quickly to rights.
vi
What will they say, I’d like to know,
Over in England and Bordeaux,
That by ourselves his ship was taken,
One privateer, mounting six guns,
Having himself sixty good ones.
VII
Drink we. a health, drink we now two,
Drink to the girls we love so true,
And drink we to the King of France!
To England’s King drink shall we ne'er,
Who against us war did declare.
115
116
Oe
La Fille matelot
The Sailor-Lass
(Normandy)
(Normandie)
Arr. by Julien Tiersot
Allegro moderato
pour pas-ser le temps Les a-moursplaisantsIu-ne bel- le
1. Chan- tons
1. Let’s
Of a pret-ty lass___ The love - ad-
just the time to pass, _
sing,
bord
a
Et vint s'en-ga-ger
le
fil =
Qui prit_ Vha-bit de ma-te - lot__
ven - tures Who took_ to wear-ing sailors dress,
And a-board a ship went and
21200
BEST eS ry
) Es
| LE
HU D EE
ne His| £ Wi tl (UI)
at) dm LE i | | | 8a i
ees it À | Hill mune ATT
5 is A [ NÉE Il À +P hdl
= is we Te Ty == at ull (ti | I
Pen a 3 4 fli HU he AU 5 8 ebb!
5 à Il ORD : TT & a on À ‘ TS Se SE in
2} Ih | Call al
2 5 Hee NP A HW) 22 NO) UM Hs M
~ à kK
= À NE M). GI D TN es ce] 4h
| oo 7 ms ©
he N)zs 1) Ths on BR TRES TT
: eel a ce
[N js ||
Ces nas | H EZ | IN ae el Th
2 § ye JE Al sz [| IIR se alll
i SU rity gio aed : | =; 5 af È = © § sil
Net ) ie LATE His it
| ; a8 + il PAPAS aN & = al
T as ibe 18 S & ST QI
: fg ec eel se
2 | = alll |
; Tes JT 3 ell ll WE ola
x 2 ; |
i ; osm || ee | iitr | 23 det M
5 Mis tn | es | RUE
2 LS Tay 4 FA
: ee Me eH lee {si ae
UIT * ET TT FR Wt |e stare
S loc # N Ht 2s 11) SE allh fil
ice i TS + In bp 4 a = ils + ++
{= ll f Te | 33 A oe did
DS D il Nas of
: : | eS A = I i = |
3 Ÿ Ta es Th on HN & Z HIM #5 IL
S 1 > i i a a à0 LA
ae BE ù 7 LI
su a £ ù BN rT | | oO ih = i pl
z lh 2 th AQ Lh ne } =e : h S
aos a | i ù 65 1] i be x
i Il el on F AL PE ah
= 3 3 i He
5s NÉE Uk AE
TT 4 | À se ehh bud
PTS hod
118
La Fille matelot —
Cuantons pour passer le temps
Les amours plaisants
D'une belle fille
Qui prit l’habit de matelot
Et vint s'engager à bord d’un vaisseau.
= Quand elle sut que son amant fut prise,
Tout aussitôt elle a changé de mise;
Ell’ prit habit de matelot bis
Et vint s'engager à bord d'un vaisseau.
Le capitaine enchanté
De voir ses attraits
Et sa bonne mine,
Lui dit: «Beau joli matelot,
Tu seras admis à bord du vaisseau.
Tes attraits, ton joli visage,
Tes grands yeux et ton rond corsage
Me font toujours me rappeler ;
Combier tu ressembles à ma bien-aimée.
HI
— Monsieur, vous voulez plaisanter.
Vous vous abusez
Et vous voulez rire:
Je suis un pauvre matelot
Qui vient s’ engager à bord du vaisseau.
Je suis même un enfant unique,
Je suis né à la Martinique,
Et c'est un bateau hollandais :
Qui m'a débarqué au port de Calais. }
IV
Is sont bien restés trois ans
Sur le bâtiment
Sans se reconnaître ;
Ils sont bien restés trois ans,
Se sont reconnus au débarquement.
—Puisqu’ enfin le bonheur nous rassemble,
Nous allons nous marier ensemble;
L'argent que nous avons gagné bis
Il nous servira à nous marier.»
The Sailor-Lass
me
Ler’s sing, just the time to pass, —
Of a pretty lass
The love-adventures,
Who took to wearing sailor’s dress,
And aboard a ship went and found a place.
For when she found her love had been impressed,
She straightway changed the way in which she
dressed;
\|:She took to wearing sailor’s dress, |
And aboard a ship went and found a place. :||
à
So pleased was the captain then
By her pleasant mien, | ;
And by her beauty, |
Said he, “My handsome sailor lad,
I will take you on, and I am right glad;
So brave your mien, and your two eyes so big are, :
So fair your face, so buxom is your figure,— 3
||: They ‘ll daily serve to me to prove, |
How much like you are to the girl I love.” :|] |
« Ah, Sir, it is a mistake
Such a joke to make,
And you would guy me.
A simple sailor lad am I,
Who on board your ship for a place would try;
And I indeed an on!y child am eke,
Born was I down in Martinique,
||: À craft from Holland brought me o’er, :
And at Calais ’twas that I came ashore.” :||
ml | 1
q
|
IV
Three years they remained afloat, ;
There aboard the boat, 3
Knowing not each other.
They stayed aboard three years or more,
But they found it out as they came ashore.
“Since now at last with joy we are requited, —
In marriage we shall quickly be united,
||: And all the money we have won
Will do very well to get married on.” :|| .
wit a
rie
Fy
Ü + 2 : 3
2 ar RUN N
AE
SF TNA
VIE ns
CNET A
FOLK-SONGS
General
Botsford Collection of Folk-Songs. Compiled
and edited by Florence Hudson Botsford
Vol. I. The Americas, Asia and Africa
Vol. II. Northern Europe
Vol. III. Southern Europe
Each Volume: Paper,
Botsford Tune Books (Melodies and English
words without accompaniments). 3 vols. each
Folk-Songs of the Four Seasons. Myers and
OM cera keer eas tne SR ER Paper,
Boards,
American
American Country Dances. Elizabeth Bur-
Chen a ne Aie teur hagas Boards,
American-English Folk-Ballads. Cecil J. Sharp
American-English Folk-Songs. Cecil J. Sharp
Ballads, Carols, and Tragic Legends from the
Southern Appalachian Mountains. John
MAINES, Cita. eect M ie saute ie aoe ee
Ballads, Love-Songs, and Tragic Legends
from the Southern Appalachian Moun-
taing.2 Johto Niles. 2e TE Een R
Bayou Ballads (12 Folk-Songs from Louisiana).
NTINAUMONTOE RENE TR MERE eae seer ore
Beech Mountain Folk-Songs and Ballads.
MatteSonandiHeDE VS ANAL EME
Country Songs of Vermont. Helen Hartness
Flanders and Helen Norfleet...............
Folk-Songs from the Kentucky Highlands.
Josiah Combs and Keith Mixson............
More Songs of the Hill-Folk. John J. Niles..
Mountain Songs of North Carolina. Marshall
Hart ho lGmeN duvets oe NOM ERREUR ES
Negro Folk-Songs. Natalie Curtis-Burlin.
(AIDOO RS) PARENT ARS ET each book
Ass Kentucky Mountain Songs. John J.
OS PL RENNES ee ete male tete a ionalele lets Ne Le aies
Seven Negro Exaltations. John J. Niles......
Songs from the Hills of Vermont. Sturgis
ANCUELUGHES ER Tee Pen NME eae
Songs of the Hill-Folk (12 Ballads from Ken-
tucky, Virginia and North Carolina). John
J eRNITI Sse rks Mie RTE AL SU ta eras OP ACL ee ae
(Also published separately)........ each song
Spanish Songs of Old California. Lummis
aivcikawelligags wench nstuces ache ch me amen ena mi s
Ten Christmas Carols from the Southern
Appalachian Mountains. John J. Niles..
Thirty-six South Carolina Spirituals. Carl
DItON ea Gita RER Nera RE
A-1106
3.00
ot
2.00
3.00
3.00
1.00
1.00
: Songs of Italy. Eduardo Marzo........
British Isles
(English, Irish, Scotch, Welsh)
Songs of the Isles (Curwen) Roberton. Vol.I. 1.50
Dutch
Dutch Folk-Songs. Coenraad V. Bos....... . 75
French
Bergerettes. J.B. Weckerlin................ 1.50
Forty-four French Folk-Songs and Variants.
(From Canada, Normandy and Brittany)
J. Tiersots 26,40 is es > CORRE . 2.00
German
Songs of Germany. Max Spicker............ 2.00
Italian
Six Tuscan Folk-Songs (arranged for two
voices). . L. Caracciolo. .). 0.1 (steer .. 1.00
«oie aia aoe
Russian
Russian Folk-Songs. Florence Hudson Bots-
ford... 4/62 CSS 1.25
Swedish
Songs of Sweden. Gustaf Hägg.......... ene
| FOLK-DANCES |
American Country Dances. Burchenal. Boards 3.00
Dances of the People. Burchenal Ne illus-
trated and revised).6:.,. 500.700 Boards, 3.50
Folk-Dance Music. Burchenal............-. 1.75
Folk-Dances and Singing Games. Burchenal
Boards, 3.50
Folk-Dances of Denmark. Burchenal..Paper 2.00
Folk-Dances of Finland. Burchenal...Paper 2.00
Boards, 3.50
Folk-Dances of Germany. Burchenal...... 2 2.90
Folk-Dances from Old Homelands. Bur-
chenal 5 A SNS Boards, 3.50
Gilbert Dances. M. B. Gilbert....2 vols. each 2.00
National Dances of Ireland. Burchenal...... 3.00